返回

翻译理论

搜索 导航
英语谐音的翻译处理
2023-05-08 09:25:47    etogether.net    网络    


谐音指的是辅音和谐,常用于诗歌。谐音要求连续或者相近字词中不同的元音后面出现相同的辅音,形成韵脚,读起来押韵。散文中也使用谐音,例如:“一片明亮的白云”这个短语中最后两个英文词的词尾重复使用同一爆破音,形成谐音格。


一般情况下,谐音词不能按英文单词的字面词义直译。因为英语谐音中出现的乐感和谐是作者灵感的有意识表现,翻译的时候,应当在理解原文的基础上,把作者的情感经再创造体现在汉译文中。举例如下:


1) 他这个人都没了,我要房子和财产又有什么用!

英文中的“马匹”和“房子”是谐音词,译成了“财产”,能更贴切地传达谐音的寓意。


2) 清脆的电车铃声叮铃叮铃响,沿着车轨疾驰的马车轮吱吱地哼唱,马蹄踏在铁轨间光溜溜的石子上,嗒嗒嗒嗒的声音传向远方。

英语中重复使用的谐音词无法译成又地道又准确的汉语,所以译文采用了拟声的办法表达原文的修辞寓意。


3) 他们赞成政治解决,反对军事升级。他们希望找到一种用非意识形态的方式对付苏联领导人的办法。这和里根政府所持的“祸害焦点”的态度大相径庭。


4) 唯一的一丝光亮渐渐消失。

英语中有很多叠声词采用谐音格,它们一般是口语或者俚语如:闲聊、磨蹭、犹犹豫豫、胡闹、纵横交错、搬弄是非、空词无物等等。



责任编辑:admin




上一篇:语句中的同源词并列
下一篇:头韵修辞格

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们