妻子去看丈夫,那个visit不是“访问”。他们“会晤”,“会面”。
英文的lie可用于人,也可用于物。我们的东西搁在地上,不是躺在地上。这个lie引人用“躺”字!
有些外动词只能用于一定的受词(object)。A carpet of sparkers译成“闪光物体构成的地毯”乍一看不错,但“地毯”用“织成”就更恰当。关于“构成”这个词,译文里处处用它,负担过重。
英文里衣服可以给人use,但中文里不能给人“用”。中文里只可以说“穿”。这本很简单,但翻译的时候,一见了那use,就容易用“用”了。时间也只能“花费”,不宜用“用”。“我用了一天工夫去研究这个问题”是不妥的。
我们说“抱希望”,不说“存”希望,但“存希望心”却是很好的中文(因为“存心”是现成的词)。
fragile是“脆”或“易碎”,不是“易脆”。
“哑然”不是“不说话”的意思,是指笑声。不说话是“默然”。
visitor不该用“访客”,“访客”是动词加名词。这个字就是“客人”,或“来客”,或“客”。
“绑架富人”是可以的,“绑票富人”就不通了,虽然我们可以说“绑富人的票”。
“设施”和“设备”不同。“设施”是“规划施行”,或“措置”;“设备”是有实物的。有时有人混用。
“岸”就是“岸”,“河岸”这个词似未见过。“河边”倒是有的。
“避免”这个词和avoid不完全一样。“避免因偷懒而虚度一生”不大像中国话,我们的说法是,“以防偷懒而虚度一生”。
“做出一件表现独特的行为”是一句不很通的话、“行为”怎样“做出”呢?这里的行为要改为“事”。
“求取进步”似乎是很普通的翻译,我们“求进步”是可以的,“取”似乎不可。英文里用get就可以,不过英文是英文呀。
责任编辑:admin