返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
译文副词的位置
2022-09-20 09:23:47    etogether.net    网络    


副词在句子里的地位本没有一定。这件事关乎修辞,与文法的关系较浅。如only这个字就很叫人头痛,不知放在哪里好。不过论到翻译,中英文的词位更不相同,这已经是在文法范围以外的事情了。


现代白话文里,形容词在句中的位置最有麻烦的,是“所有”(all) 这个词。一派人主张把它放在它所形容的名词的前面,不管名词前面有没有许多别的形容词。如“反对采取温和政策的所有言论。”因为“所有”指的是“言论”,所以放在“言论”的前面。这一说持之有故,言之成理。


但另有一派 (我属于这一派) 说,“所有”应该放在句首,虽然和“言论”隔得很远,事实上却遥遥控制“言论”,并不会引起误会。试读这一句:“所有反对采取温和政策的言论”,“所有”虽然和“言论”隔得远,可是读起来还是知道它是形容“言论”的。这是合乎中国语言的习惯的。


如“关于难民所有的资料”和“所有关于难民的资料”这两句,第一句不如第二句明白,因为第一句的“所有”,可能引起读者误会,以为那个资料是“难民所有的”,不是别人的。而第二句却没有这种情形。


值得注意的是“全部”和“所有”意思虽然一样,在句中的位置却不相同。如“所有这所大学的创立和作育人才的意义”,“这所大学的创立和作育人才的全部意义”,都可以,如果把“全部”放在前面就不行了。


“二人的约略身材形态”这句译文不通,应该改为“二人的身材形态约略相似”。


to stick a pole into the ground不该译成“插了一根棍棒在地上”,虽然英文叫我们跟它,我们却要译成:“在地上插了一根棍棒”。


“已经总共有三百人”该改成“总共已经有三百人”。

“似乎可能是”该改成“可能似乎是”。

“这是唯一约翰在非洲的亲戚”该改成“这是约翰在非洲唯一的亲戚”。

“研究昆虫的一个人”该改成“有一个研究昆虫的人”。

“医生们尽管促请我们作经常的运动……”这一句第一不像中国话,第二副词改成了形容词,位置也不对了。我们的说法是:“尽管医生劝人经常要有运动……”。


副词在句中的位置本已麻烦,又加上中英文的不同,更加要小心注意。译好一句以后,特别注意副词的前后,如果读来不自然,试换一个位置,看看是否好些。


责任编辑:admin




上一篇:Universals of style and creative transposition
下一篇:Reading and writing style in translation

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们