话语指示系指话语中的某些词语被用于指示或针对包括该话语在内的整个语篇的某一部分,或用于表明语篇中话语与话语之间的相互关系。在上述三种指示语中,参照点分别是说话者,说话者发出信息的时间和说话者所处的方位。而在话语指示中,参照点是交际双方正在涉及的话语在整个语篇中所处的位置。它表明此话语同彼活动之间的相互位置和在语义逻辑、因果等方面的关系。这是话语指示同前三种指示的根本区别。
英语中的话语指示语大体由三类词语构成:第一类是指示代词this和that;第二类是用以表示所涉及的话语和与其相关的上下文之间的各种逻辑关系的词语,这类词语多数出现在话语之首的位置,如 but,there,in conclusion,to the contrary,still, however, anyway, well, besides, actually, all in all, so, after all 等;第三类是时间指示语和地点指示语中的某些词语,如 earlier, later, the preceding..., the following..., the former, the latter, the next...和 the last...等 等。
第一类话语指示语在话语中发挥承前启后的作用,承前指总结或承接已知信息(the given information,如例1);启后指引出或启陈未知信息(the new information,如例2)。举例如下:
例 1. That was the funniest story I've ever heard.
例 2. I bet you haven't heard this story.
通过例1的时态可以推测,例1中的that所指对于受话者是已知信息,此话语中的that承接的是彼话语中的前述部分(the preceding portion),整个话语是对前述部分的评论性的小结。例2中的this旨在引出未知信息,表明说话者即将开始讲述下文(the forthcoming portion)。这两种情况对于交际双方都是非常清
楚的。但对于不在交际现场的译者而言,他需要对话语的间接语境作合乎情理的推测和揣摩,才能对这类话语指示所蕴含的信息作出正确判断,从而给出准确的译文。第二类话语指示语的功能是用来点明所涉及的此话语同前述话语之问的各种逻辑关系,如因果、转折、让步、推断、总结等等。请看以下例句:
例 3.They refused to pay the higher rent when an increase was announced. As a result, they were evicted from their apartment.
例4.He lost his watch,his car broke down,and he got a letter of complaint from a customer; all in all, he had a bad day.
例3中的as a result之前交代的是原因,之后是导致的结果,因果关系一目了然;例4中的all in all之前是分述,之后是总述,后者是对前者的总结。不过as a result和all in all所发挥的这种作用是透过对整个语篇分析的全过程而逐渐明了的。因此它已经属于语篇结构分析的范畴,此处不作进一步讨论。对于译者而言,只要准确判断逻辑关系的类别,翻译这类话语指示语并不难。
一般说来,话语与话语之间总是存在着一定的时空关系,与整个篇章的关系又总是在特定的时空范围内展开。所以话语指示与时间指示和地点指示关系密切。有些时间指示和地点指示本身亦可用作话语指示,所不同的只是参照点有别。举例如下:
例5. When Miss Sharp had performed the heroical act mentioned in the last chapter, and had seen the Dixonary flying over the pavement of the little garden, fall at length at the feet of the astonished Miss Jemima ...
(W. Thackeray: Vanity Fair)
我们在前一章里已经提到夏泼小姐的勇敢行为,她眼看着字典飞过小花园的甬道,掉在吉米玛小姐的脚下,把她吓了一大跳。
说话者(作者)这里所指的the last chapter显然是以该话语所在的这二章作为参照点的。杨必先生将其译为“前一章”,也可以译为“上一章”。如果在该话语之外的大语境中溯源,我们可知这里的the last chapter其实是指“Chapter I”,只不过译成“第一章”已不属于语用翻译了。
责任编辑:admin