返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“倒拆法”翻译技巧
2021-10-30 09:35:36    etogether.net    网络    



有了顺拆法,自然也就应该有倒拆法。所谓倒拆法,顾名思义,就是把原义的句子按意群拆散,逆着原文的顺序逐片往上倒译,换句话说,就是将原文的首部分放到译句的末尾,而将原句中本来处于句末的部分安排到译句的前部去,如:


His delegation welcomed the fact that UNDP was prepared to respond to emergency needs as they rose, despite the basically long-term operations that characterized those programs.

虽然以开展长线业务项目为主是联合国开发计划署的特点,但它也作了一些应急准备;对此,他的代表团持欢迎态度。



试比较:


他的代表团欢迎这样一个事实,那就是联合国开发计划署已经准备好应付一旦出现的紧急需要,尽管基本上长期业务活动是该机构的特点。倒拆法也是由两种语言的结构差异和行文特点所决定的,有时候,不倒过来译,译文就会显得语无伦次或者根本不堪卒读。如:


The Red Wheel barrow

William Carlos Williams


So much depends

upon 

a red wheel 

barrow

glazed with rain

 water

beside the white 

chickens.



红色手推车

---威廉斯


这么多地

依靠着

一辆红色的

手推车

罩着一层闪光的

雨水

旁边有一群雪白的

鸡雏。


比较一下原诗和译诗,我们发现彼此的局部形式很相似,但原诗的读者和译诗的读者的感受肯定是不一样的。为什么呢?原诗十六词(严格说来是十五词)分为八行排列,单行都是三个单词,双行都是一个双音节词,形式上很美,但只看到这一点是不够的。因为这种形上的美丝毫没有刻意雕琢的痕迹,而是极为通畅、合于正常语法的一个英语简单句。反观译诗,则不是一个符合汉语行文习惯的句子。其实,这里完全可以采用倒拆法来翻译:


红色手推车

——威廉.C.威廉斯


一群

白色的鸡雏旁

一辆

红色的手推车

雨水中

釉般地闪光

承载着

如许的份量。


这样译来,从整体上讲,基本上体现了原诗语言之自然朴实,译诗也是一个合乎汉语语法和行文习惯的句子。



责任编辑:admin





上一篇:翻译批评的步骤
下一篇:什么是翻译批评?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们