返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
小仲马作品译介
2020-06-29 09:02:51    etogether.net    网络    



小仲马是法国小说巨匠大仲马和一位缝衣女工的私生子。这种非婚生子的身份使他在社会上受尽歧视,同时也促使他对人类和社会问题发生兴趣。他年轻时就开始文学创作,早期作品明显受大仲马的影响,但后来改变方向,着重反映现实生活。1848年发表小说《茶花女》ー举成名,继而又写了几本小说,不久转向舞台,将《茶花女》改编成5幕话剧,1852年首演获得巨大成功。他一生创作剧本20余部,大多揭示上流贵族的穷奢极侈的生活和自私伪善的面目,同情被侮辱和损害的底层人物,以及宣传家族和婚姻的神圣。《茶花女》作为小仲马的成名作和代表作,鲜明地体现了他的这些创作特点。


《茶花女》中文首译本当推林纾译本《巴黎茶花女遗事》,于光绪二十五年(1899) 在福州刊行,为木刻本、全书120页,分上下两册。


改成剧本的《茶花女》也是外国戏剧在中国的最早中译。1907年春柳社在日本东京演出中文《茶花女》第三幕。这个剧本是由留学生、春柳社成员曾孝谷(1873— 1937)翻译的,可惜的是,这个翻译文本没有流传下来。


在以后几十年中,《茶花女》被多次重印复印,林纾的译本重印多次,直到1981年商务印书馆还重印一次。复译的有刘半农译本(1926),夏康农译本(1929),凌霄、吴雄玲译本(30年代),秦瘦鸥译本(1930),李连萃编译本(1934),王慎之译本(1936), 陈绵译本(1937),桂林立体出版社译本(1943),吴文江译本( 1945),徐慰慈译本(1946),齐放译本(1955),陈林、文光译本(1979),王振孙译本(1980),张英伦译本 (1980),其中不少译本曾多次印刷。


小仲马其他译成中文的作品有林纾、王庆通合译的《香钩情眼》(上、下册)、《鹦鹉缘》(上、下)、《鹦鹉缘续编》(上、下)和《鸚鹉缘三编》(上、下),均由上海商务印书馆年印行;此外,还有译本《半上流社会》(上海商务印书馆,1933)和陈侃如译的 《金钱问题》(上海开明书店,1935年前版),该五幕剧还有陈聘之和潘伯明的合译本,由北平蓓蕾学社1933年出版。



责任编辑:admin




上一篇:儒勒•凡尔纳作品译介
下一篇:波德莱尔作品译介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们