莫里哀是世界戏剧史上一个响亮的名字,他的文学实绩不仅在于他是法国唯物主义喜剧的第一人,而且还在于他的喜剧精神成为全世界戏剧家们得以遵守的喜剧本质之一。他的剧作影响了欧洲许多戏剧大师,而中国的话剧自诞生之日起即与莫里哀有着亲密的关系。
关于第一部介绍到中国的外国剧本有两种看法:其ー是郑振铎的《现在的戏剧翻译界》说:最先的译剧本是法国穆雷(莫里哀)的《鸣不平》和波兰廖抗夫的《夜未央》; 其ニ是焦菊隐在他获法国巴黎大学博士论文《论今日中国之戏剧》中所说的:“波兰无政府作家的《夜未央》是第一部译成中文的外国剧本。”该文译者李煜瀛还译了1900年前后比利时人莫利叶的《社会阶级》ー剧。据有关资料介绍,早期的戏剧翻译有大量误译、错译,质量不高。这也造成了今天研究的困难。但有一点是肯定的,那就是莫里哀确实是最早介绍到中国来的外国戏剧家之一。
早在20世纪20年代莫里哀的三部剧作被译成中文:一是高真常翻译、上海商务印书馆1923年2月出版的《悭吝人》;ニ是朱维基据英译本转译,于1924年出版的 《伪君子》(出版机构不详);三是东亚病夫(曾朴)翻译、上海真善美书店1927年9月 出版的《夫人学堂》。30年代亦有更多的莫里哀剧作被译介成中文,如唐鸣时翻译、上海商务印书馆出版的《史嘉本的诡计》(1930),邓琳翻译、上海商务印书馆出版的《心病者》(1933),赵少侯翻译、南京正中书局出版的《恨世者》(1934),王了一(王力)翻译、南京国立编译馆出版的《莫里哀全集》(1935,内收孙樟改编的6个喜剧剧本),上海中国图书杂志公司出版的《理想夫人》(1939),此外《悭吝人》、《史嘉本的诡计》、 《心病者》、《伪君子》等都有再版或重译本。
1949年6月上海开明书店出版了李健吾翻译的“莫里哀戏剧集”(上辑)共八本。 分别是《可笑的女才子》、《党•璜》、《屈打成医》、《乔治•党丹》、《吝嗇鬼》、《德•浦叟雅克先生》、《向贵人看齐》、《没病找病》。李健吾将译作分成上下辑,主要按散文和诗的语言来划分。散文语言的短剧《夫人学堂的批评》与《凡尔赛即兴》准备与诗剧七种收人中译本的“下辑”,可惜这个计划未能实现,因此开明书店版的“莫里哀戏剧集” 只存“上辑”,不见“下辑",是个未竟版本。
新中国成立后,对莫里哀作品的翻译又掀起ー个高潮。50年代北京作家出版社首先推出赵少侯译的《悭吝人》(1955)、《恨世者》(1955)、《伪君子》(1955)、《可笑的 女才子》(1957)、邓琳译的《醉心责族的小市民》(1956)、《心病者》(1955)、陈佶译的 《唐璜》(1955)、王了ー译的《糊涂人》(1957)、万新译的《史嘉本的诡计》(1955)。紧接着人民文学出版社于1958年再次推出上述同名同译者的九个译本,増加了万新译的《妇人掌堂》。1959年北京人民文学出版社又推出赵少侯译的《莫里哀喜剧逸》。 60年代初上海文艺出版社出版了李健吾翻译的《莫里哀喜剧六种》,1978同一出版社 再版,新世纪出版社又推出了迄今中国最全面的,由李健吾翻译的《莫里哀喜剧》(共四册)。
中国对莫里哀的研究早在20年代就起步了。1923年先有了简单的莫里哀评传出现,如《法国大戏剧家毛里哀评传》(《文哲学报》第3期)、《莫里哀及其戏剧》(《世界日报》1927年6月26日)等。随后焦菊隐(也曾翻译过《伪君子》)完成了莫里哀研究中最早的有分量的研究性论文《论莫里哀》(见《焦菊陳论剧选》),继之又出现了 《茉莉哀与悭吝人》、《莫里哀的〈恨世者〉》等评论文章。50年代李健吾写出《莫里哀的喜剧》(《文学研究集刊》第三期)。改革开放后对莫里哀的研究范围则更深更广,文章也层出不穷。
莫里哀的戏剧是在40年代才被搬上中国舞台的。50年代莫剧上舞台的次数多了。在舞台上最受欢迎的是《悭吝人》。如国庆十周年演出该剧后引起很大反响。凤子和黄式宪分别在《人民日报》和《戏剧报》撰文评《怪吝人》的演出。80年代初这出戏得以重排时再次受人关注。
责任编辑:admin