返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
蒙田作品译介
2020-05-31 09:11:00    etogether.net    网络    



蒙田是法国文艺复兴后最重要的人文主义作家。蒙田的散文开辟了ー个时代,他的《随笔集 》为他的人文主义思想找到了合适的表达形式。蒙田以博学著称,他的散文中日常生活,传统习俗,人生哲理无所不谈,是16世纪各种思潮和各种知识分析的总汇,有“生活的哲学”之美称。书中语言平易通畅,形象生动,富于情趣,在法国散文史上占有重要的位置,开创了随笔式作品的先河。他的《随笔》影响了世界上许多后人。如培根在他晚年受到蒙田影响,写作风格随即有了变化,个性流露愈加強烈。17世纪英国出现了A •考利和W •坦普尔两部《随笔》的模仿之作,直承蒙田衣钵。19世纪涌现出的一大批专注描绘日常生活,个性色彩浓厚的作家如兰姆、赫兹利特、利亨特、爱默生等人,其作品无ー不是脱胎于蒙田的随笔。


我国文学界比较系统地译介蒙田肇始于1933年的蒙田诞辰400周年纪念。次年出版的《文学》杂志创刊号上刊出了梁宗岱先生的《蒙田四百年生辰纪念》的文章,此后著译界陆续开始介绍蒙田,《读书月刊》(卷3)载文《莽太因荣誉》,梁遇春评点英译 本《蒙旦的旅行日记》,蒙田的作品此时也相继译出面世。


当时蒙田的译介者当推梁宗岱先生,自1936年起,他在郑振铎主编的《世界文库》丛书上接连推出随笔十余篇,当吋的作家如周作人、林语堂、梁实秋、刘半农、钟敬文、废名、俞平伯、郁达夫、叶圣陶、李健吾、梁遇春等人的创作都受其影响。


改革开放后,随着社会的变革,再次提出个性解放要求,蒙田这位法国文艺复兴后最重要的人文主义作家才得以新生。翻译界重新翻译蒙田作品。辛见、沈晖译出了 《我知道什么呢?》,黄建华在其宗师梁宗岱译作基础上译出了《蒙田随笔》。更值ー提的是译林出版社于1997年推出的《蒙田随笔全集》。《蒙田随笔全集》共107章,百万字左右,用古法文写成,又用了大量拉丁语,因此翻译难度较大,译林出版社采用蒙田死后1595年增订的定本,于1993年开始组织翻译,历经4年之久分三卷一次推出,是蒙田随笔第一个全译本,填补了翻译出版领域的又一大空白。该译本获第三届全国优 秀外国文学图书一等奖。


在蒙田研究方面,有郭宏安在1979年《外国文学评论》上撰文《读蒙田的〈随感录〉》,透过重重迷雾,深刻透析出这位人文主义奇才的思想核心;再有1985年孙乃修译出英国历史学家博克的《蒙田》,全方位深入浅出地介绍这位文艺复兴思想巨人。



责任编辑:admin





上一篇:2007年诺贝尔文学奖活动者——英国女作家多丽丝·莱辛(Doris May Lessing)
下一篇:方斯华•拉伯雷作品译介

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们