谢甫琴科是乌克兰近代文学的奠基人和乌克兰文学语言的创建者,他一生命运悲惨。最初的24年过的是农奴生活,赎身后获得10年的自由,成为有名的画家和诗人; 接着因为写作反对沙皇暴政的革命诗歌,被当局逮捕,贬为小兵,流放到中亚细亚的荒漠,过了10年的非人生活;释放后,也度过了三个多病晩年,不到50岁就离开人世。 他在逝世前一年写的自传中说“我的生活历史,组成了我祖国历史的一部分”这话并 不为过。谢甫琴科身后留下一部惟一的诗集《科布扎歌手》,它已成为乌克兰人民家喻户晓的诗集,因此多年来他被称为“伟大的科布扎歌手”。谢甫琴科一生中非常关心中国人民的觉醒,同情中国人民的革命斗争,当他在1857年从流放归来的途中,偶知中国爆发了太平天国革命的消息,于是他写诗号召人民“要把斧头磨得更加锋利”,一致起来反对沙皇暴政和农奴制。
谢甫琴科的名字对中国读者来说并不陌生,早在1912年,周作人在绍兴出版的《民兴日报》上就用文言文翻译过他的一首题名为《是有大道三歧》的诗。五四运动后,他的名字和作品被更多地介绍过来。在1921年《小说月根》编辑的《被损害民族的文学号》上,鲁迅用唐俟的笔名介绍了谢甫琴科,而且翻译了他著名的《遗嘱》ー诗 (《当我死了的时候》);沈雁冰则翻译了他的一首《狱中感想》。同年9月,沈雁冰在 《小说月报》的《俄国研究号》上刊登的《近代俄国文学家三十人合传》中专门介绍了 西芙脱钦科(即谢甫琴科)的生平和作品,说他“是小俄地方的农奴之子,从幼年就受了许多磨折”;又说“1840年时,他的第一部诗集《歌者》已经出世;这是富于追慕英雄的情思的诗,叙述小俄地方人民所受的已往的苦痛和对于将来的希望”。
1942年1月在桂林出版的《诗创作》的翻译专号上,介绍过他的评传,并翻译了他的《遺嘱》、《在茅棚旁边》、《我在异国人中间成长》、《快乐的日子啊!黄金的青春啊!》、《老爷们,如果你们知道》、《我不感伤》、《梦》、《一个农奴——她正在收割主人的麦子》七首诗。1942年在重庆出版的《中苏文化》杂志上,刊载了谢甫琴科的评传。同年11月在上海出版的《苏联文艺》第一期上发表了柯尔涅楚克、巴乌斯托夫斯基等人写的关于谢甫琴科的文字,翻译了他的《自传》和《遗嘱》、《梦》、《她在老爷的田里割麦》等诗。
1953年3月北京出版的《译文》发表了《无题》(说真话,那对我全是一样)、《文艺女神》、《写给妹妹》、《我走在涅瓦河上》等诗。此外,乌克兰的基辅电影制片厂在1951年摄制的《塔拉斯•谢甫琴科》传记片被配成华语对白在我国各地放映,同时萨夫钦科(谢甫琴科)写的电影剧本也由郑雪莱译成中文,艺术出版社于1956年出版。
到了 1969年,上海文艺出版社出版了项星耀翻译的谢甫琴科的小说作品《音乐家》和《艺术家》,这一年正值谢甫琴科逝世一百周年,中国各大报刊都发表了纪念文章和翻译的诗歌作品,《世界文学》、《诗刊》等刊物都编辑纪念特辑。当年三月在北京举行的纪念会上,曹靖华作了《春风啊,把“亲切温存的细语”送到塔拉斯耳边》的报告。
当年上海文艺出版社曾准备出版一套谢甫琴科的五卷集,头两卷诗选已经排好, 可惜后来因“文化大革命”未能出版,直到1983年方由上海译文出版社出版了ー卷本的《谢甫琴科诗选》,列为“外国文学名著丛书”,该诗集由戈宝权负责编辑,书前印有他写的《译本序》和翻译的两篇谢甫琴科的自传,诗歌由戈宝权、张铁弦、梦海、任溶溶等四人翻译,共选80首有代表性的作品。这是我国从1912年开始介绍谢甫琴科的诗歌作品以来出版的一部比较完美的诗集。
为了迎接谢甫琴科诞辰175周年,戈宝权根据乌克兰文原本《科布扎歌手》翻译了150多首诗,于1990年由江苏译林出版社出版。戈宝权由于多年来翻译介绍乌克兰文学,乌克兰作家协会授予他1988年伊万•弗兰科文学奖,并邀请他参加1989年3月和5月在乌克兰举行的全苏谢甫琴科文学艺术节。谢甫琴科作品的主要中译者有戈宝权、蓝曼、丁祖永、乌兰汗(高莽)等人。
责任编辑:admin