返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
翻译中的宏观符号与假设意义
2017-09-15 09:15:40    etogether.net    网络    


翻译的对象是篇章而不是话语,文章的定义应该是前面的解释,否则就不能成立。但情况并非总是这样。读者如果只了解篇章语言,不了解作者写作的时代、对象、促使他写作的动机,简言之,作者所处的环境,呈现在他面前的只能是语言和话语,我称之为宏观符号。他可以发现其中的句法、语义和合乎修辞逻辑的语链,因字词不是偶然组织而成,字词或词组构成一定的形式,并有某种涵义,宏观符号当然是有组织的。他可以将涵义与想象的事实结合;而这一事实可以无限发展,他对文章的真正意义却总是没有把握。宏观符号总是含混不清的。相反,推理参数的出现使篇章意义明朗化,不再含混不清。

常常提及文章缺乏淸晰度,含混不清,并因此认为它们构成翻译的困难,甚至因此出现不可译问题。显然,机译由于部分借用了这种观察,不可能启用相关的认知知识。然而,应该承认, 在一篇完全可读的文章和宏观符号间是系列文字,其意义不是立即显现的或只是部分显现,从这种角度讲,文字接近宏观符号。文章的趋势偏向于宏观符号,其因素众多:老化、写作时代环境和读者接触作品之间由于时间出现断裂。事实是,任何人都可阅读作品而不了解其主题,文章有时只是为演示而编造的或脱离环境的句子。使文章变为宏观符号的因素也是导致翻译变为代码转译的原因。

语言知识没有认知补充的参与就不是人类翻译,但认知补充一般是相关的,取决于译者的语言外知识。如果只给他一个词, 一个句子,除了语言涵义,他只能賦予词和句子一物品、一想象的事实。但这与作者试图表达的意思很难一致。

1976年,我提出了“意义假设”概念(“提喻与翻译”,《应用语言学研究》,第24期,Didier,巴黎),指出所有陈述都需要动员双重知识,除语言知识,还有百科知识,若没有准确的推理参数,译者只能建立语言涵义可能提供的假设意义,我举了两个计算机发明的没有交际意图和意义的句子:“黄狗叼烟斗”和 “棕色男人观看操作”。第二句话比第一句话包含的外界知识更多些,更接近些,因为,即使人们不知道是哪位年轻人观看哪类操作,句子至少与外部现实没有矛盾,而人们不可能接受狗叼烟斗这样的思想。两个句子结构都没有问题,同样,人们能够接受和摈弃的并不是年轻人和狗的语言涵义,而是年轻人观看操作与事实的一致和狗叼烟斗的不一致,即使人们会自然而然地想到小人书或杂技节目。语言在使用时不可能独立于使用人的知识;点破狗吸烟不合逻辑便足以说明我们不应该只满足了字词所表达的内容。

意义假设的概念旨在证明,在任何情况下篇章的理解都不能只依靠构成篇章的语言。其理解在任何场合都需要语言知识和语言外知识的结合。约翰▪色勒(John Searle) [ Six Principles for the Comprehension of Language, ( Comprendre le langage ) , Didier Erudition, 1981,第152页] 也同意这个观点,他在1980年我们组织的“言语理解”研讨会上说:“句子的(语言)含义只 能根据假设的存在和相应实践的存在引发阐释,相应的实践既不属子也不可能属于句子的含义。
 



上一篇:日语议论文的翻译
下一篇:艺术的再创造:文学翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们