老挝语-汉语翻译教程 郝勇 陈昕 世界图书出版公司 大学教材老挝语语法基础教程 正版书籍 凤凰新华书店旗舰店。
【到手价】28.50 元
《老挝语-汉语翻译教程》郝勇·陈昕 书评
(简洁版 · 标号排版)
1. 定位
‑ 国内首本系统老译汉教材,填补空白,面向本科高年级与MTI初级。
2. 结构
‑ 16课 → 词汇→语法→对比→译例→练习;附录含“老汉音系对照”“常见借词表”,即查即用。
3. 内容亮点
① 双语对齐:老文、国际音标、汉字三行呈现,音形义一次到位。
② 译法分级:先“字词”后“语篇”,由“对等”到“重构”,梯度清晰。
③ 错误案例:收录政府公文、旅游文本真实病句,反向教学,效果直观。
④ 文化注释:专设“南传上座部佛教用语”“法式借词”小栏,译事+译史并重。
4. 优点
‑ 语料新:2015后老挝官方文件、社交媒体贴文占比≥40%。
‑ 策略全:直译、意译、增译、省译、借译五策略配流程图,操作性强。
‑ 资源丰:扫码即得老-汉句级对齐语料3万条,可直接导入CAT。
5. 不足
‑ 印刷:老文圈码与声调符号偶尔错位,需对照电子版。
‑ 难度跳跃:第9课“经济合同”长句30词以上,缺过渡练习。
‑ 音频:仅提供单词朗读,缺少段落层级的节奏示范。
6. 适用人群
‑ 老语专业大三以上
‑ 中资企业赴老工程、物流、旅游三类翻译岗前培训
‑ CATTI二口/三笔老语方向备考者
7. 使用建议
‑ 先通读“对比篇”再进入“实践篇”,可降30%生词阻力。
‑ 搭配《Lao Grammar for Foreigners》作深度语法补位。
‑ 练习用“回译法”:汉→老→汉,验证语义损耗。
8. 一句话总结
麻雀虽小,五脏俱全——它是当前最快把“老语零起点”带到“职业译场”的实战手册,也是案头随时翻查的“老汉小语料库”。