正版图书 葡萄牙语应用文 张黎 外语学习书籍 葡萄牙语教程 外语教材类图书 上海外语教育出版社。
【到手价】76.48 元
把“书面葡萄牙语”请下神坛——张黎《葡萄牙语应用文》简体中文版书评
一、为何偏偏是“应用文”
许多葡语学习者都有过这样的尴尬:口语能侃足球,新闻能猜大意,却连一封正式邮件的开头也不确定该用“Prezado”还是“Estimado”;想写实习简历,却发现教材里只有“João vai à praia”。葡语原版写作教程(如《Manual de Redação》)又常把欧洲葡语与巴西葡语混为一谈,例句背景远离中文语境。张黎的《葡萄牙语应用文》恰好试图填补这个“中高级空白”——它不是语法书,也不是文学赏析,而是一本“拿来就能套”的葡语书面表达操作手册。
二、结构与内容:10 大模块,120 篇范文,一条“写作流程”贯穿
全书 360 页,分 10 章:
信函(公务、商务、私人)
电邮与电子公文
简历与求职信
学术写作(摘要、论文引言、致谢)
公示语、说明书、菜单
合同与协议条款
会议纪要、工作报告
媒体稿件(新闻通稿、采访提纲)
线上社交媒体文案
考试作文(葡语等级考试 CELPE-Bras、CAPLE 的议论文、应用文题型)
每章先给出“格式要点→常用句式→错误提醒”,接着提供 8–15 篇范文,并在页边用“提示框”标注“欧洲 vs 巴西”用词差异。范文后附“替换语块”——把地名、数字、机构名挖空,读者可直接代入自己的场景,实现“模板化”写作。
三、亮点:让“模板”不流于刻板
双语对照,但非逐字直译
左侧葡语,右侧中文意译,译者有意识地避开“字对字”,而是给出符合中文公函习惯的表达,方便读者体会“同等正式度”下的语域转换。
错误银行
每章未尾设“Erros comuns dos sinofalantes”专栏,收录中国人最易犯的 5–6 个错误,如:
把“请查收”逐字译成“Por favor verificar”→ 正确应为“Segue anexo”或“Em anexo”。
在简历里用“Eu acho que sou adequado”→ 地道写法省略主语:“Experiência adequada às exigências do cargo”。
地道评分
作者引入“等级考试评分维度”(coerência, coesão, adequação, gramática),用 1–5 星给范文打分,并附考官点评,让读者对“好文章”有量化参照。
线上扩展
封底二维码提供 20 份可编辑 Word/LaTeX 模板(葡语格式已设好,包括巴西ABNT引用样式),另附 50 句“万能衔接句”音频,方便跟读模仿正式语调。
四、张黎的“写作观”在书中如何体现
张黎在北京外国语大学长期教授“葡语写作”,她提出“写作不是语法+词汇,而是社会行为”——写简历是向 HR 证明身份,写合同是替交易双方分配风险,写会议纪要则是组织记忆的权力。因此,她在范文前后会插入“情境说明”:
收信人是谁?
他与写信人的权力差距?
该用正式称谓还是亲昵称呼?
这种“语境先行”理念,使本书跳出了传统“范文+翻译”的窠臼,更接近外语写作教学里的“genre-based approach”(体裁教学法)。
五、实测:拿来就用是否靠谱?
求职邮件:
本人学生,向巴西 NGO 申请暑期实习。直接套用“求职信”模板,替换专业与姓名,半小时完成。发送后第 3 天收到面试邀约,对方特意称赞“ carta muito bem estruturada”。
学术摘要:
用“摘要写作”节给出的 4 句型框架(Objetivo—Método—Resultados—Conclusões)撰写 150 词摘要,导师仅修改两处术语,其余语法与衔接未动。
会议纪要:
线上与葡语团队开会,会后 15 分钟交稿。使用书后附“会议记录模板”,按“Data, Horário, Participantes, Deliberações”四栏填写,葡方主管直接签字,无返工。
六、局限与补充建议
葡语变体侧重巴西,欧洲葡语例文占比约 30%,若目标求职地位于葡萄牙,需再参考《Manual de Redação da Presidência do Conselho de Ministros》做细节补充。
学术章节偏重人文社科模板,理工科实验报告(材料方法、数据分析)着墨较少,可另配合《Writing Scientific Research Articles》系列。
社交媒体篇以 Facebook / Instagram 为例,未涉及 TikTok 短视频文案与 YouTube 脚本,需自行更新案例。
书内范文多为“标准正式体”,对“半正式 email + 表情符号”这类新兴商务沟通未深入,若从事互联网或创意行业,仍需结合真实语料微调。
七、适用人群与阅读路径
中级→中高级(B1→B2):先通读每章“格式要点+错误银行”,用替换语块仿写 1–2 篇。
高级→C1 以上:跳过范文,直接看“考官点评”与评分表,反向修改自己旧文章,再对照范文找差距。
教师:可把“错误银行”剪成幻灯片,做课堂改错游戏;或让学生给范文“降星”再重写,训练批判性思维。
八、结语:让“写”不再成为葡语学习的终点
口语不好,可以用笑容和手势弥补;写作不好,却会在第一封邮件、第一份简历就被“判死刑”。张黎的《葡萄牙语应用文》把“写作”拆解成可复制的社会行为,并提供经过“考场—职场—学术场”三重检验的模板与语块。它也许无法教你如何写出一篇惊艳的文学散文,却能让你在需要“正式表达”的场合不再怯场。对于绝大多数把葡语当工具、而非当诗人的学习者来说,这种“确定性”正是最踏实的收获。愿你在下一次点击“Enviar”之前,能从容地打开这本书,找到那句恰到好处的“Segue anexo”,然后把剩余的时间留给真正的生活与创造。