明确自己作为译员和其他所有相关人员的关系,对于口译事业的发展很重要。听谁的,不听谁的,都取决于周围的人是谁,以及如何对待自己和他们的关系。以下是对实战口译中比较常见的人际关系的介绍。虽然列举了九大关系,但这并不意味着每次口译任务中都会出现这么多,也不意味着所有译员都必须和这么多人打交道。这些关系都是从角色角度上讲,也就是说有可能是一个人同时担任了多种角色,但是原则仍然适用。
从总体上看,口译工作中有三方:双方译员,己方,对方。
译员
可能只有你一个。如果这样,关系就简单一些。有时有两名译员,双方各用自己的译员。外交场合的一般惯例是,双方译员都是把己方语言翻译成对方语言。我在为英国外交部担任口译任务时,就主要是把英方的讲话从英文译成中文。而中方的译员则把中方所说的译成英文。
有时双方各有两名译员,而且来自不同单位,事先可能还不认识。我在陪同一名中国领导人访问英国剑桥大学时,不知道剑桥大学安排了自己的一名译员。他很不客气地告诉我,必须由他翻译剑桥大学校长的讲话。由于英国外交部已经明确告诉我负责所有英方首要人物的讲话翻译,所以我及时向在场的礼宾司负责人汇报,解决了抢着翻译的问题。
当双方各自有自己的译员时,应该提倡职业道德,既不要抢着译,两人一起说话,也不要都不张口。我和中国外交部译员的合作一向很愉快。双方往往一个眼神就明确了该谁译。但是,我也时常碰到水平没有那么高的合作方,不得不向对方明确指出各自的分工。
即使是外交场合,译员也可以互相帮助,而且常常还不可避免地需要互相帮助。这种情况在宴会桌上常见。从下面的示意图中可以看出,中、英双方的译员都需要为对方出席者翻译。如果宴会上为译员准备了三明治和饮料,双方的译员可以轮流转身吃一点东西。
有时由于种种原因,对方的译员不在首要人物身边。这时候就可以两边都译,以保证交谈顺利进行。正式场合常常会发生因为前呼后拥的人太多,译员未能及时挤到首要人物身边的情况。
接下来看一下己方和对方的其他人物。主要的有雇主、首要人物、决策人物和其他人物这几层关系。先从己方说起。
雇主
这是支付译员工资或劳务费的一方。如果是你们单位派你当译员,雇主就是你们单位。如果是其他单位借用你,并且付你劳务费,他们就是雇主。如果你是被中介公司聘请来的,那么,中介公司就是你的雇主。谁给钱,谁就是雇主。与雇主搞好关系的重要性自不必言。