汉译英同样需要考虑如何在两个顶端之间找准合适的平衡点,不过情况与英译汉正好相反。照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭。照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与中文原意有偏差。通篇一概照顾英文习惯,就难免在中文原意上打太多的折扣。而且很多中国特有的东西,除了把这个中国式的英文表达法输出到英文内,使其司空见惯,没有其他办法。
中国人比较熟悉的已经输人的中式英文有:
例:Yin and Yang 阴阳
fengshui 风水
Opening up 开放
Three Represents 三个代表
例:din sum点心
lychee 荔枝
pak choi 白菜
hoisin 海鲜
wonton 馄使
还有一些英文词是从粤语中引进的,看拼写不太容易辨别出来。
还有一种情况也很值得一提。这就是英文中现有一个表达法,基本上可以表达中文的概念,但是又输入了一个中文味道十足的表达法。比如,Martial Arts和Kongfu。前者是纯英文,后者是舶来品;由译员决定想取哪种风味。
还有一个很好的例子。中文里“合作”这个词用得很泛。只要是牵涉双方的,不管它是协作、配合、投资、访问、留学、考察、交流、座谈会,都可以包括在合作范畴之内。但是在英文里,co-operate和cooperation含有比较明显的配合的意思。医生要看舌苔,让你张口说“啊”,你说“啊”,这是英文中比较典型的co-operation。
所以,在上述例子中,译员可以根据现场情况决定,是偏向中文习惯的一端,使用“合作”这个词呢,还是偏向英文习惯的一端,根据上下文,使用“协作”、“配合”、“投资”、“访问”、“留学”、“考察”、“交流”、“座谈会”,或干脆用英文中一个也是含义很广的词relationship。
责任编辑:admin