返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
口译平衡尺
2022-04-04 10:06:57    etogether.net    网络    


这些原则不仅仅是理论问题,而且在实战中屡屡碰到。译员脑中必须有个依据,才能做到临战时胸有成竹。


我认为英汉之间翻译的尺度如何掌握是个平衡问题。平衡尺有两个顶端,一端是英文习惯;偏向这端,是完全按英文习惯翻译。另一端是中文习惯;偏向那端是完全按中文习惯翻译。

两端之间可以有多个不同的平衡点。虽然每位翻译的译文最终都不可避免地落在两端之间,但是水平比较高的翻译,能够在几个不同平衡点之间斟酌后再决定。水平不够的翻译,往往感觉不到这种可斟酌的余地。


这里举去剧院看演出为例。在门口检票时,按中文习惯行事和按英文习惯行事会产生两种不同的行为。示意图里的平衡点1是偏向中文的习惯。平衡点2是偏向英文的习惯。平衡点3是为了说明问题而加入的中间点。


1.png


在翻译中需要掌握平衡是个不可避免的选择。首先看英译汉。照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与英文原意有偏差。中英文表达法完全对应的情况是不多的,通篇一概照顾中文习惯,就会积少成多,量变到质变,从总体译文上较多地偏离英文原文。


偏向中文的版本遣词造句都很流畅。不看英文原文,光是对比两个中文版本,似乎肯定是第一个版本为好。但是对比原文,“竭尽全力”的语气超过了“尽可能地协调我们的努力”,“捐赠者”可以是某一个慈善组织或个人,不一定就是国家。这里只举了一句话,如果整篇讲稿全部采用第一个版本的处理方法,译文与原文的偏离将变得相当严重。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:口译例文——在中国举行的日本IT展览会
下一篇:交传口译例文——中日足球对抗赛

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们