返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语口译“推测”与“借用”技巧
2022-02-11 09:21:56    etogether.net    网络    


推测联想的首要目的是为了克服口译现场的困境,但必须强调其前提是对大部分内容能够理解,只对个别内容进行适当的推测或联想,绝非毫无根据的瞎猜。


特别需要强调的是,事后对推测的内容一定要进行仔细认真的确认,切不可混过一时就此了事。只有这样,译员才能不断获得新知识,提高口译水平。如果推测联想时存在偏差,也能在事后及时发现,避免以后想当然,一错再错。


除了推测联想,在口译实践中,译员常常能体会到,一些自己不会译的词,其实就包含在对方的话语中。有些自己虽然译了,听者能懂,但具体交谈中说话人会用到更准确、更专业的表达方式。这时就应该及时运用“借用”的技巧。


口译中的借用,就是译员从双方的发言中,及时发现对自己有用的词语或表达方式,借用到自己的译语中来,使翻译更准确、流畅。


例如课文中关于“顶缸”的会话,译员先根据场景,推测「かめ」就是“缸”,而此后中译日时也能顺利将“缸”译为「かめ」,这就是一个口译的借用过程。


运用好借用技巧,主要可以达到以下这些效果:


I. 使双方问答用词一致,意思的沟通更为顺畅。

例如,日方提出:「中国の大学生と一度座談会をしたいのですが、予定していただけますか。」译员翻译:“我们想和中国大学生进行一次座谈会。能安排一下吗?”中方回答:“可以,我安排一下。”关于汉语中的“安排”,译法有很多,在这句中「手配、用意、準備、予定」等词都可以使用。但此前,日方已经使用了「予定」,因此翻译成:「分かりました。予定しましょう。」从日方立场来看,自己发问:「予定していただけますか。」得到回答:「予定しましょう。」问答呼应,有利于双方的沟通。


II. 从日方的表达中,为难译的中文表达找寻合适的对应词语。

例如,谈判获得成功后,日方表示:「無事に意見が一致して、ほっとしました。」译员翻译:“顺利地达成了一致意见,我们感觉松了一口气。”而中方回应说:“是呀,能够得到一致看法,我也感到欣慰。”对于“欣慰”一词,词典中有「喜んで安心する」的解释。但译员一下子未必能反应过来,基于对情景的理解,此时译员就可以借用日方用过的词,译成:「そうですね。意見が一致して、わたしたちもほっとしました。」这样,不仅可以避免翻译卡売的困境,也能够较好地传递双方的意图。


III. 从中方的话语中,发现一些专业术语的表达方式。

对于中国译员来说,尽管汉语是母语,但对一些专业词汇仍然可能缺乏了解。如果双方讲话人都是该领域的专业人士,译员就可以从中发现这些专业术语用两种语言分别如何表达。

例如,日方发言中提到:「このプロジェクトはWHO世界保健機関の協力を得ています。」译员如果不了解“WHO”在汉语中的正式表达,翻译时只能先将这部分略去,译成:“这个项目得到了WHO的协作。”而中方专家则回应说:“世界卫生组织在中国也开展了很多项目。”这时,译员就会发现,“WHO”在中日两国分别称为“世界卫生组织”和「世界保健機関」,在接下来的翻译中就能准确运用了,即「世界保健機関は中国でも多くのプロジェクトを展開しています。」


与推测联想的方法一样,借用也是临场解决困境、提高翻译效果的一种有效途径。同样,一名具有责任心的好译员,在使用这些方法之后,要做好确认和巩同的工作,把“借来的”真正变成“自己的”。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:仪式现场日语口译
下一篇:职业翻译家的“口译十诀”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们