各类仪式现场的口译,核心都是要将符合TPO(时间、地点、场景)的内容准确、明白、迅速地传递给每一个听众。此时,相对于具体的字句、整体气氛的传达更为重要,这就要求译员应首先准确把握活动的基调。各类中日交流的仪式活动,绝大多数都是欢快而友好的,中日两国都注重礼仪,热情好客,各类庆典、宴会等,都是双方巩固友谊的重要机会。作为现场口译.除了语言精准而优美之外,动人的音色、恰当的语气、大方的表情、得体的肢体语言,也都是应当具备的素质。译员的表现是整个致辞的有机组成部分,译员应有努力传递感动的意识。
现场致辞时,双方需要相互称呼,对于双方姓名、职务的中日说法,译员应事先有所把握,不清楚及时确认,避免临场出错失礼。同时,言谈中往往会涉及双方此前的交流历史、本次活动的目的、意义以及主要安排等,译员对这些内容需有所了解,如果长期参与此项目,一般没有问题,如果是临时安排进行翻译,就需要和主办方进行沟通。
除了翻译嘉宾致辞,仪式庆典的司仪内容往往也需要口译。对于议程中确定的内容,译员应事先做好准备,一些司仪常用的表述方式都应熟练掌握。有时,司仪会根据情况自由发挥,调动现场气氛,这就要求译员能随机应变,尤其对于听外语的一方来宾,某种程度上译员也就是半个大会司仪。
为了做好仪式庆典的口译工作,译员还需要锻炼自己的公共发言能力,并进行一些发声训练,提高演讲水平,适应公众场合,克服紧张感,敢于在人前开口。
责任编辑:admin