1)同声传译的质量标准
口译员的工作环境和条件不同于笔译工作者,口译具有很强的即时性,原语的信息是瞬间传递的,译语的转换及表达也不容译员有足够的时间去反复推敲。因此,虽然口译和笔译有共通之处,但是,用笔译的质量标准来套用作口译的标准,显然不合适。因此,有不少口译研究者和工作者提出口译的质量标准,代表性的有:法国释意学派口译理论研究者Seleskovitch认为,口译的标准是“达意、通顺”。曾为新中国第一代领导人作口译的李越然认为,口译标准可以概括为“准确、通顺、及时”,简而言之就是“准、顺、快”。我国口译理论研究者鲍刚认为,口译标准可以概括为“全面、准确、通畅”。
因此,我们认为同声传译的质量标准可以概括为以下四点即(1)准确,(2)完整,(3)流畅,(4)专业。“准确”指译语准确,忠实于原文内容;另外,“准确”还指口译作为一种跨文化交际的形式,由于交际双方在文化习惯和思维方式等方面也存在着不同,口译应注意文化的得体性;“完整”指传译中信息传达的完整度,“流畅”指译语的通顺和流畅,译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位,遣词造句妥帖,发音清楚,听众容易听明白;“专业”指译员在传译过程中能按照国际会议传译职业规范从业,以专业的水平提供会议口译服务。
2)同传译员的职业操守
作为一种行业工作人员,同传译员在工作中应注意维护职业形象,保持良好的职业声誉。为此,同传译员要除自觉遵守本书《国际会议口译员协会职业规范》外,还要注意以下几点:
(1)接受口译任务时应量力而行、不应该接受不能胜任的口译任务;
(2)接受口译任务后应认真准备;
(3)口译行为表现要体现专业水准,如熟悉同传设备的操作等;
(4)尽最大努力确保同声传译的质量;
(5)注意保守职业机密,不向第三方泄露口译中所涉及的客户情报。
责任编辑:admin