返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
旅游口译的特点与技巧
2022-02-17 09:21:41    etogether.net    网络    



旅游是促进各国民间文化交流的重要途径。旅游者通过到对方国家旅游,亲临实地,耳闻目睹,可以得到第一手感性认识,了解一个民族的政治、经济、文化发展真实情况,从而促进人民间的了解和友谊。这就是人们常说的“民间外交”。从某种意义上讲,旅游可以起到政府间交往所不能起到的作用。此外,旅游业的发展还可以促进贸易的发展。因此,我国政府十分重视旅游事业的发展。


旅游口译是指涉及旅行游览、参观访问等有关业务的口译。这种口译实际包括两种情况:即涉及旅游全过程的口译和景点导游口译(又称导游口译)。前者由通常所说的全程陪同译员来承担,后者常由导游承担。导游口译,顾名思义,既做导游,又当口译员,两者兼顾。旅游口译具有以下几个特点:


1. 旅游口译内容多涉及所访问的城市及景点。一般说来比较稳定和集中,其内容多偏重于历史文化、名胜古迹和生活接待等方面。地点集中和内容稳定无疑会给口译员带来许多方便。


2. 旅游口译的对象是外国旅游团体和个人,一般属于民间性质,由旅游社团所组织,或由好友结伴而行。因此,其成员来自各行各业,有教授学者、商界大款、白领职员,也有普通劳工。他们背景不同,兴趣各异,这也给导游口译增加了一定的难度。


3. 旅游口译工作涉及外国旅游朋友的游、住、食、行,其中以游为主。因此,其口译内容也与此有关,这使得旅游口译气氛相对轻松,不像政治谈判、商务洽谈那样严肃,所以其口译语言风格是运用非正式语体较多,口译难度不如其他类型口译难度大。


4. 旅游业可以说是“中国之窗”,是外国人看中国的重要窗口。因此,旅游口译员应根据有关政策正面宣传、介绍我国社会主义建设的大好形势,要善于引导,细心安排,把现代中国的形象呈现在各国朋友面前。


旅游口译员的三大任务:

1. 带领旅游者参观、游览;

2. 现场讲解、介绍文化历史,宣传中国文化;

3. 提供外语口译服务。

鉴于旅游口译的上述特点,在进行口译工作中,我们应注意以下几点:


1. 使用导游口译风格,准确、简练、清楚、无赘述,并借用语音、语调、语速变化,以突出重点,吸引听众。


2. 名胜景点译名要译准,使人一听能懂。景点描述及讲解部分,译语要精,不能啰嗦,不能解释太多,以免喧宾夺主。


3. 口译介绍时,要视具体情况巧用比较法,与该国的类似情况相比较,这样可使旅游者有亲切感,同时也可缩短彼此间的距离。


4. 口译介绍时充分发挥导游口译员的口才,必要时插入一个超短故事,画龙点晴,帮助说明问题。


5. 译语语言要生动,声音要宏亮,并不失幽默感。


责任编辑:admin




上一篇:常见同传会议主题——经贸合作
下一篇:同传译员的职业操守

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们