返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
日语口译“推测”与“借用”技巧
2022-02-11 09:21:56    etogether.net    网络    



好的译员应该具备充实的词汇量和丰富的表现能力,但不可能是“万宝全书”。即使在译前经过足够的准备,也难免会遇上一些意外的词语。而且,口译现场出现“忘词”的可能性也同样存在。


在句中大部分内容均能理解,只有个别词或词组听不懂时,进行适当的推测或联想,是一种可行的口译技巧。对中国译员来说,日译中过程中遇到陌生词语推测联想的比例较高,而汉语中的术语、谚语、俗语等,也可能需要进行适当的推测。


口译中的推测,主要包括以下几种情况:


1. 运用现场的各种信息进行推测

口译现场除了语言之外,还有众多非语言的因素都值得译员利用。


2. 利用词组中的一部分来推测整体

有经验的口译译员,能够在听到说话者部分讲话后,就推测出其整句话的意思。


3. 通过上下文中的其他内容进行推测

与上一种情况类似,在整个句子,乃至一段谈话中,也可能包含着各种有助于推测联想的重要信息。例如日本客人说:「昨日ぼったくりに遭いましたよ。安い、安いと店に誘い込まれて、ビール一本で100元も取られた。」其中,「ぼったくり」是一个口语化的词,一般的日汉辞典都很少收录。但是这段话的后半部分提到招揽客

人的时候声称很便宜,可1瓶啤酒就要100元。这样的情况,汉语中也有类似的表达,比如“挨宰了”。因此这句话就可以译为:“昨天我挨宰了,拉我们进去的时候说很便宜,结果1瓶啤酒就要100元。”


4. 利用日常积累的各类知识进行推测

上一个例子提到了“宰人”、“斩客”这样的日常俗语,这类内容并非人人熟悉,也往往是正规语言学习中所碰不到的,需要长期广泛的积累。不仅是日语中的词汇,汉语中的各种知识、信息,乃至流行话题、词汇都可能对口译工作起到帮助作用。例如,以前关于“非典”的报道中曾提到:「野生動物のハクビシンがSARSの感染源であると見られています。」如果突然遇到这样一种并不常见的动物名称,译员一般都不了解,勉强译成:“有人认为非典的感染源来自于一种野生动物。”虽然可以应付,但并没有传达真正核心的信息。如果译员在当时的环境下,关心各方面的时事消息,就很可能会注意到国内广泛关注“果子狸”传播非典的问题,虽然一时不能查字典确认,但基本可以推定「ハクビシン」与“果子狸”应该是对应的。可以译成:“果子狸这种野生动物被认为是非典的传染源。”


5. 在具体语境中推测常用词的引申用法

一些常用词往往具有许多引申意义,具体怎么翻译,需要根据上下文与谈话背景进行适当的推测。例如,日方提到:「インフルエンザのため、待ち望んでいた修学旅行が流れてしまって、残念でした。」其中「流れる」一词很常用,但在这里,从上下文来看,应该表示“计划流产”,所以可以译成:“期待已久的休学旅行因为流感的原因取消了,非常遗憾。”




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:仪式现场日语口译
下一篇:职业翻译家的“口译十诀”

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们