Accidents will happen. /Every tide has its ebb.天有不测之风云,人有旦夕之祸福。
Even Homer sometimes nods. /The best horse stumbles.智者千虑,必有一失。
Rome was not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。/修炼成仙, 非一日之功。
The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。
A little leak will sink a great ship. /A stitch in time saves nine. 小洞不补,大洞吃苦。/亡羊补牢。
当然,掌握了以上3种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以 翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谤语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”。例如:
Silence is golden.沉默是金。
A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔。
One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。
All is not gold that glitters.闪闪发光物,并非皆金子。
A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林,不如一鸟在手。
A bird is known by its note and a man by his talk.闻啼知鸟,闻言知人。
除了谚语之外,成语、习语、歇后语、诗句等语句的临场翻译也是译员颇感棘手的问题。以上所述的有关谚语的口译方法有“举一反三”之意。一般说来,译员在充分理解有关词语所含寓意的情况下,可采用意译或半意译的方法,只需将词语的意思传译过去即可。至于歇后语的 口译,例如流传甚广的“泥菩萨过河——自身难保”、“小葱拌豆腐—— 一清二白”、“猪八戒照镜子——里外不是人”、“张飞穿针眼——大眼瞪小眼”、“和尚打伞——无发(法)无天”、“兔子尾巴——长不了”等歇后语,一般不必将歇后语的前后两部分无一遗漏地都译成英语,以免给英 语听众带来困惑。口译时,原则上只需翻译歇后语所表达的主要意思, 即歇后语中后半句的内容。