返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
翻译的认知补充
2017-09-04 09:39:06    etogether.net    网络    


若让译者理解的意义同作者的原意一致,译者就应有理解意义的愿望,并具备相应的知识。这些知识不会是作者知识的全部— —任何知识,任何经验在两个不同的人身上都不会完全相同, 但要达到一定程度,使译者的相关认知成分能够帮助他理解文章的明喻内容,使意义不带任何假设。意义就是作者想表达的内容,他想通过所讲的话止别人明白的东两。读者的知识,无论是只能满足理解这一意义还是他拥有对其内容进行纠正、反对或补充的能力,只要意义理解正确,所有读者都会抓
住其内容。

当读者的知识达到一定程度时,这些知识只可以帮助他将作者动机明朗化,并进一步推导其意图或提出自已的论点或就某论点的真实性提出异义。但这不是译者的任务。翻泽中意义转达后, 读者便可对某一信息或论点的正确性与真实性作出评判,或同意或反对。因此,无论是口语还是笔语,交际者都会借助潜在的知识表达意愿或理解意义。

利用完整的语境理解意义这种途径则需要确认作者使用的字词所含概念(事实和实物、论点),同时还要确定作者想传递的情感。

1. 认知与情感
认知补充既包括概念也包括情感。为简便起见,我们称文章的整体或某一部分的这些补充成分为认知成分,这些认知成分同时也是情感的,概念与情感处于不断的交替统治地位。如果试图将概念和情感与涵义截然分开来理解文章意义是错误的。让•皮 亚杰指出:“概念生活和感情生活虽然不同,但是不可分离的” (见 La psychologie de l'intelligence , Armand Colin,巴黎,1967)。
 
从生物学角度看,感情与概念是不可分离的,因为两者都源于大脑,我将其归纳为认知补充,但又按另一方式将它们分为认知知识(储存于记忆中的语言和非语言知识)和认知语境,后者通过阅读获得,存储于短时记忆中,为翻译文章的其他部分服务。

2. 认知知识
认知知识并非一个个单独命名的概念结合体;它由记忆(有人称之为理念表现)、经验、重要事件和情感组成。认知知识也是理论知识、想象,它是思考的结果,阅读之成果,同时也是百科文化知识和专业知识的启动。认知知识是一存在于大脑的整体物,属于非语言的,每个人为理解文章可从中汲取需要的内容。

 


[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:意义对等与词对应
下一篇:释意派对笔语的解释

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们