返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
“同传”和“交传”的标准及德语译例
2021-12-28 09:32:31    etogether.net    网络    



一般情况下,同传追求的是效率,要求所译内容正确,尽量多译;而交传则要求尽量完整无误地传达意思。所以在选择何种口译方式时,可考虑如下几点:

1.同传可以节约大量时间,交传则需占用更多的时间。

2.交传最多只能译成两种工作语言;如需译成多种语言,只能采取同传方式。

3.同传对译员的要求更高。

4.是否拥有同传设备。


但不管是同传还是交传,衡量的基本标准是:准确和流畅。


例1

随着我国经济的发展和生活水平的提高,能源的需求量也持续增长。工厂生产、道路交通和家居生活消耗着越来越多的能源和原材料。∥尽管中国资源丰富,但一个国家资源的储备毕竟是有限的。能源供应问题在中国日益突出,能源供应被视为今后中国经济增长的基石。


Mit der Entwicklung der Wirtschaft und der Erhöhung des Lebensstandards ist der Energiebedarf unseres Landes ständig gestiegen. Die Fabriken, der Verkehr und auch das alltägliche Leben verbrauchen immer mehr Energic und Rohstoffe. Zwar besitzt China reiche Vorräte an Energien und Rohstoffen. Aber sie sind auch beschränkt. Das Problem der Energieversorgung wird immer gravierender in China. Die Energieversorgung gilt als

Grundstein für das weitere wirtschaftliche Wachstum Chinas.

过去几十年的经验使人们逐渐形成了一种新的能源意识:一方面必须节约能源,例如在生产领域,可以通过推广新型技术减少能源消耗量。∥另一方面,水力、风力和太阳能在未来将发挥越来越重要的作用,因为这些能源不污染环境,而且可不断再生。与节省能源和利用新能源同样重要的还有原材料的再利用。例如可利用废旧汽车和汽车轮胎,废旧机器和器材,获取新的原料。

In den vergangenen Jahrzehnten hat sich allmählich ein neues Energiebewußtsein gebildet; Einerseits müssen wir Energie und Rohstoffe sparen. Es sollen zum Beispiel neue Techniken in den Produktionsbereichen eingesetzt werden. Dadurch wird weniger Kraftstoff verbraucht. Andererseits wird in Zukunft die Energie von Wasser, Wind und Sonne immer wichtiger. Denn diese Artcn von Energie belasten die Umwelt nicht und können sich ständig erneuern. Ebenso wichtig ist auch die Wiederverwendung von Rohstoffen. Man kann zum Beispiel aus Schrottautos und alten Autoreifen, aus alten Maschinen und Gerätcn wieder neue Rohstoffe gewinnen.


例2

中国的发展和环境政策在未来几年不仅对本国,也将对全世界具有决定性的意义。中国已经认识到,经济和生态不一定是相互对立的,相反,环境保护从经济发展的角度来看也是十分必要的。∥坚持不懈地保护空气、水质和土壤,从长远看是国民经济持续健康发展的重要前提,也是一项对我们的子孙后代负责的重大任务。∥

Die Entwicklungs- und Umweltpolitik Chinas wird in den nächsten Jahren nicht nur für China, sondern auch für dic ganze Welt von entscheidender Bedeutung sein. China hat schon erkannt, dass Ökonomie und Ökologie nicht unbedingt widersprüchlich sind. Im Gegenteil: Umweltschutz ist auch vom ökonomischen Standpunkt geschen notwendig. Man muss sich nach wie vor dafür einsetzen, Luft, Wasscr und Boden zu schützen. Das ist, langfristig gesehen. eine wichtige Voraussetzung für die gesunde Entwicklung der Volkswirtschaft und ein Verhalten zugunsten künftiger Generationen.

近几年来,中国政府大大加强了环境保护方面的投资。如计划在50万平方公里面积的土地上种植防护林,以降低风速,防止沙尘暴。∥这将是中国历史上最大的一个环境项目,总投资达120亿美元。政府还将建立一个新的珍稀濒危动植物保护区,保护大熊猫、藏羚羊、珍稀兰花等动植物品种。

In den letzten Jahren hat die chinesische Regierung deutlich mehr für den Umweltschutz investiert. Zum Beispiel plant China, auf einer Fläche von 500 000 Quadratkilometern Schutzwälder zu pflanzen. Die Schutzwälder sollen die Windgeschwindigkeiten verringern und damit die Sand- und Staubstürme verhindern. Das wird das größte Umweltprojekt in der chinesischen Geschichte sein. Der gesamte Investitionsbetrag beläuft sich auf 12 Mrd. Dollar. Außerdem will die chinesische Regierung ein neues Habitat für seltene und bedrohte Tier- und Pflanzenarten schaffen, wie zum Beispiel den großen Panda, die tibetischen Antilopen und seltene Orchideenarten.


责任编辑:admin




上一篇:常用成语、谚语和菜谱等应熟记
下一篇:口语化用语的口译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们