返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
口语——释意翻译思想的分析基础
2017-08-29 09:21:55    etogether.net    网络    

 

 

但这并不等于译员的正常理解和重新表达不需要大脑机制的参与。这样的结论似乎十分平淡,但它掲示了一个相当重要的事实:口译研究打开了始终向大脑功能密闭的大门,因为我们无法直接分析“普通”听众或读者,口译提供了该问题的一个侧面。1977年以北大西洋公约组织名义在维也纳召开了一次译员、语言学家、心理学家和心理语言学家参加的研讨会。全体会议泽员一致声明“他们翻译的不是字词,而是意义,’。他们虽然争先恐后强调这一点,但也很难说服在场的语言学家和心理学家。

误解并非仅仅存在于“词语”和“意义”这些字眼上。译员强调他们理解和重现的不是词语只是想表明篇章意义远远超过句子的意群和词汇涵义;然而,1977年语言学家谈论意义时通常指“语义”,如万*吉卡(Van Dijk)和瓦特•金什(Walter Kintsch,Strategies of Discourse Comprehension , Academic Press, 纽约,1983)所说,字词和句子涵义是固定的概念结构,具有与语言使用相对的语言系统特点。
在口译中,呈现的自然是篇章意义,尤其在即席翻译中,意义不仅是译员理解和翻译的内容,而且是唯一能在话语消失后留存在记忆中的内容。言语的重要特征是,意义随语言符号和语链的消失产生,这一特征出现在所有讲话者身上,说它在口译中尤为明显,并不是说只有口译才有这种特征。我们将会看到,无论信息输出和接收的环境多么不同,意义是翻译的核心问题。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:释意的解释
下一篇:释意派口译理论的翻译三个层次

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们