返回

行业文章

搜索 导航
精选9.9元!
释意派口译理论的翻译三个层次
2017-08-25 14:27:19    etogether.net    网络    


举一简单例子。下面这句话选自阿•布什瓦德的文章。You pay her? 反映了不同层次的翻译和它对翻译的影响。
首先是非语言使用层次,即词义,这句话的各法语相应词分别是:
You = vous,tu, te,toi ...
pay = payer,rétribuer,rémunérer
her = la, l',lui, elle
语言使用时,可以借索绪尔使用的话语概念简而概括之,语境使可能的相应含义减少。只要翻开一本双语字典便可确信语境的作用;在Harrap's Shorter Dictionary中,我们可以看到微观语境限制下的“pay”的对应词:

to pay a bill = régler.
to pay one's respect = présenter,
to pay tribute  =  rendre,
to pay money into account  =  verser,
等等。
在这一层次,可将“You pay her!”译为:“ Vous la payez?" (rétribuez, rémunérez)(您付她钱吗?),或 “Tu la paies?" (你付她钱吗?)。某一词的含义被其前后的词所限定,而该限定含义又决定着其他词的含义,但这里排除了语境外的任何限定条件。
话语篇章层次则不同,话语语义得到译者的基础知识和篇章环境知识(见术语:认知知识或百科知识)的补充。译者借用这种知识翻译某作家,而不只是翻译其语言。后面将说明译者如何借用已拥有的整体知识和阅读中获得的知识将You pay her?翻译为C'est vous qui la payez? (是您付给她钱的吗?)
除非为研究某特定语言功能而对某些具体实例采用字面翻译,任何人(排除计算机翻译的最初设计者)都不主张逐字翻译。然而,很多翻译研究工作者仍然认为翻译就是找对应词语。这种结论的产生主要是由于长时间以来只谈词语,忽略了语境 (contexte verbal)和认知环境(contexte cognitif)。

排除语境便造成逐字翻译。大家虽然反对这种翻译,但实际上很多人照做。例如,有人不由自主地琢磨是否应该将德语 “ Geist” 译成 “esprit”, “ génie ”, "mentalité", “ fantÔme”, “incarnation"等,他们置话语篇章的提示于不顾,而且误认译词就是篇章翻译活动,结果造成后者被前者代替。
概括地讲,我将字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译。这一区别对国际会议翻译研究十分重要。显然, 翻译讲话需要语言符号外更广泛的知识,译员必须有释意过程 (processus d'interpréter)。

 



上一篇:口语——释意翻译思想的分析基础
下一篇:翻译思维中的言语理解和言语生成特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们