返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
汉语量词与英文用法对照
2015-05-27 16:14:33    etogether.net    本站原创    


    (针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism
    一阵尴尬 a twinge of embarrassment
    (抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动 a spasm of pain/grief/coughing/excitement
  雹打雨淋般的
    一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse
    一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism
  更多的例子
    一阵欢乐 an agony of joy
    一阵子爱意 a flush of love
    一点点工作 a stroke of work
    一阵心脏病发作 a stroke of heart attack
    一点点满足 a crumb of satisfaction
    一种混乱的政治局面 a chaos of politics
 
  4、“一阵”为何有这么多不同的译法
  其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。如:
    spatter “少量”,“稀疏”之义;
    peal 专指一阵响亮或轰鸣的声音;
    twinge 特指肉体或心灵上的一阵剧烈的刺痛;
    burst 泛指突然爆发出的一阵,有突如其来之感;
    hail 和shower的比喻色彩也很浓,有雹打雨淋之感;
    spell常用于描述天气、疾病等,表持续一阵子;
    flood一词比喻色彩浓厚,给人以量如洪水,滔滔不绝之感;
    gust则专指风、雨、雹、火、烟等的突然而猛烈的一阵。也可用喻感情的猛烈进发;
    fit常指持续时间短暂的一阵——尤指疾病的短暂发作或感情的短暂进发;
    spasm原指痉挛,抽搐,用于动作、感情的一阵突发时,表抽搐或浑身颤抖之感。

  由此可见,英译“一阵”,宜细心推敲,酌情翻译。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:长句翻译,分切拆组
下一篇:部分中级口译科技词汇

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们