(针捻刀刺般的)一阵内疚/牙痛/风湿痛 a twinge of remorse/toothache/rheumatism
一阵尴尬 a twinge of embarrassment
(抽搐或颤抖的)一阵痛苦/伤心/咳嗽/激动 a spasm of pain/grief/coughing/excitement
雹打雨淋般的
一阵轰炸/打击/咒骂 a hail of bombs/blows/curse
一阵弹雨/批评 a shower of bullets/criticism
更多的例子
一阵欢乐 an agony of joy
一阵子爱意 a flush of love
一点点工作 a stroke of work
一阵心脏病发作 a stroke of heart attack
一点点满足 a crumb of satisfaction
一种混乱的政治局面 a chaos of politics
4、“一阵”为何有这么多不同的译法
其实原因很简单,汉语“一阵”这个数量词不含修辞色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是由许多不同的名词来表述的,而且这些词一般分别具有不同的修辞色彩。如:
spatter “少量”,“稀疏”之义;
peal 专指一阵响亮或轰鸣的声音;
twinge 特指肉体或心灵上的一阵剧烈的刺痛;
burst 泛指突然爆发出的一阵,有突如其来之感;
hail 和shower的比喻色彩也很浓,有雹打雨淋之感;
spell常用于描述天气、疾病等,表持续一阵子;
flood一词比喻色彩浓厚,给人以量如洪水,滔滔不绝之感;
gust则专指风、雨、雹、火、烟等的突然而猛烈的一阵。也可用喻感情的猛烈进发;
fit常指持续时间短暂的一阵——尤指疾病的短暂发作或感情的短暂进发;
spasm原指痉挛,抽搐,用于动作、感情的一阵突发时,表抽搐或浑身颤抖之感。
由此可见,英译“一阵”,宜细心推敲,酌情翻译。
上一篇:长句翻译,分切拆组
下一篇:部分中级口译科技词汇
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关行业文章