返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
英文原版 The Stars at Noon 正午的星星 惊悚悬疑小说
2025-11-03 17:40:57    etogether.net    etogether.net    


英文原版 The Stars at Noon 正午的星星 惊悚悬疑小说 火车梦作者Denis Johnson 英文版 进口英语原版书籍。



【券面额】15 元

【到手价】87.00 元



【查看更多详情】



在正午看见星群——英文原版《The Stars at Noon》书评


一、版本与背景

Denis Johnson 这部出版于 1986 年的小说,在 2022 年因克莱尔·德尼的电影改编而短暂翻红。我读到的是最新 Ecco 出版的平装本,封面是一截被阳光灼白的机场跑道,远处地平线上几颗若有若无的星点——视觉提前把“高温”“迷路”“幻觉”三种关键词塞进读者瞳孔。


二、故事速写:1984 年尼加拉瓜,没有出口的桑拿房

女主角(自始至终无名)是一名被美军通缉的“自由记者”,靠出卖身体和情报换取美元;男主角(也无名)是疑似石油顾问、疑似 MI6 的英国人。两人在马那瓜的酒吧相遇,一夜之后卷入政府军、反政府武装、CIA 与跨国公司的交叉火力,被迫沿运河—雨林—海岸线一路逃亡。情节看似间谍惊悚,内核却是“两个瘾君子式的恋人”在湿热蒸笼里互为致幻剂。


三、叙事:第一人称“高烧独白”

  • 时态:全书几乎只用现在时,像摄影机肩扛跟拍,读者没有“过去”可倚靠。

  • 段落:动辄两页一个长段,逗号驱动,仿佛女主角边跑边喘边说。

  • 省略:引号被大量舍弃,对话与内心独白混流,制造“意识-现实-错觉”三重曝光。

——阅读体验近似把《现代启示录》的胶片放进 40°C 的恒温箱,让影像自行融化再凝结。


四、语言:烈日的“白”与雨林的“绿”

Johnson 的英文在此书里出现一种“日灼式极简”:

  • 名词少修饰:sun, road, skin, star——让高温蒸干形容词。

  • 动词多重复:burn, blur, sweat, shake——像鼓点一样把焦躁敲进句法。

  • 色彩对撞:white sky / green water / red wound,三色交替出现,把读者视网膜打成三色底片。

偶尔插入的西班牙语单词(chingado, comandante)不加注释,像蚊子在英文节奏里嗡嗡叮咬,提醒:这里是拉美,不是你们家的后院。


五、主题:帝国余晖下的个人失重

  • 冷战废墟:1984 年的尼加拉瓜是美苏代理战场,Johnson 却让任何“宏大叙事”退到远景,镜头死死黏在女主角的汗珠与避孕套。大历史被压缩成酒吧里的一张泛黄《时代》封面。

  • 信息雾霾:女主角不断交换“情报”,却没人知道真相;连男主角的身份都像橡皮图章,盖一次掉色一次。Johnson 预言了后真相时代的“假新闻”困境。

  • 身体殖民:美元可以买路、买枪、买性,但买不到“姓名”——男女主角始终匿名,暗示在资本与军事的双重殖民下,身份只剩空白栏。


六、角色:不是“恋人”,是“互为人质”

逃亡路上,两人靠性、酒精与微弱希望互绑。Johnson 拒绝浪漫化:

  • 性场景写得像交换体温的“降温协议”,却越交越热;

  • 爱情萌芽瞬间就被恐惧浇灭,剩下只是“你认识路,我认识枪”的求生合伙。

当男主角最终说出 “I love you” 时,女主角回以呕吐——爱与生理极限在同一刻决堤。


七、节奏:前半“焖”,后半“泄”

  • 1/3 处仍在马那瓜街头兜圈,读者几乎被湿热蒸干;

  • 中段进入运河船坞,节奏突然像“被子弹击中的水管”爆裂;

  • 最后 20 页沿太平洋暴雨逃亡,文字密度降低,出现大量空白与省略号,仿佛小说本身也被海浪冲掉。

这种由“焖”到“泄”的曲线,恰好对应女主角从“苟活”到“放弃”的心理塌方。


八、与电影对照

2022 年克莱尔·德尼的电影把背景搬到 2020 年疫情时代,男女主有了名字,结局也更“温柔”。原著则冷酷得多:

  • 没有配乐,只有无处不在的蚊子声;

  • 没有唯美逆光,只有正午白到失色的天空;

  • 没有“爱情战胜一切”,只有“也许我们再也见不到星星”。

读罢小说,才懂德尼为何在片尾字幕打上“For Denis Johnson”——电影是一次注定失败的“降温”尝试,因为文字早已把热度锁进纸张纤维。


九、阅读价值

  • 写作示范:如何用“极简+重复”制造闷热感,适合学习“气候叙事”的创作者。

  • 冷战切片:拉美代理人战争在文学里罕见“女性视角”,本书补全这块拼图。

  • 当代回声:从乌克兰到南海,代理战争与信息雾霾仍在继续,Johnson 的“白日星群”像一条提前写好的注释。


十、缺点

  • 对白缺乏引号,初读容易“跑丢”说话人;

  • 男性角色视角稀薄,男主角几乎只是“被观看的客体”,对性别反转有兴趣者会觉得新鲜,传统间谍小说迷可能失落。


十一、结语

《The Stars at Noon》不是传统意义的谍战或爱情,它更像一场“气候系恐怖片”:

  • 恐怖的不是子弹,而是永远散不去的湿热;

  • 星星不是浪漫,而是白日幻视,是身体脱水的先兆。

合上书,你会发现指尖似乎还沾着尼加拉瓜的汗水——那是帝国、资本与欲望一起蒸出的“白日星光”。

在正午看见星群的人,不是疯子,就是幸存者。



上一篇:A Simple Favor 英文原版小说 一个小忙 推理惊悚小说
下一篇:可爱的骨头 英文原版 The Lovely Bones

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们