马格纳斯与仙宫之神2死亡之船 Magnus Chase and The Ship of the Dead 波西杰克逊之北欧神话系列 英文原版科幻小说 percy Jackson。
【券面额】3 元
【到手价】49.90 元
《Magnus Chase and the Ship of the Dead》是雷克·莱尔顿“北欧神话三部曲”收官之作,也是继《Percy Jackson》之后,作者又一次把古老神话塞进现代背包,让角色背着它满世界狂奔。以下是一篇面向中文读者、以进口英文原版为对象的“非典型”书评——它既写给还没读过的人,也写给那些早已把Percy当“童年竹马”的老粉。
1. 先泼冷水:这不是“Percy Jackson 2.0”
如果你冲进来就想再体验一遍“混血营式”肾上腺素,大概率会失望。Magnus 的世界没有三层桨战舰,也没有夏日长岛的柠檬汽水味;取而代之的是波士顿的地铁站、瓦尔哈拉的自助餐,以及一艘用死人指甲打造的幽灵船。Percy 在本作里只客串了不到十页,任务是给 Magnus 补一节“如何不淹死在海里”的速成课——换言之,进口原版封面上那行“Percy Jackson appears”基本属于友情提示,而非质量担保。
2. 再喂糖:它把“团队”写成了动词
Percy 系列的核心是“天选者独挑大梁”,而 Magnus 系列把镜头拉远:主角团整整九人,肤色、信仰、性别光谱一应俱全,却没有一个沦为“背景板”。
Samirah 在航行全程守斋月,把“信仰”写进动作戏;
性别流动的 Alex 继续用陶艺和讽刺段子拆穿二元对立;
连出场最少的 Halfborn Gunderson 都在最后一章用一句古诺尔斯诗完成人物闭环。
雷克·莱尔顿第一次让“多元”不只是设定单上的打钩,而是情节的推进器——当 Magnus 站在 Naglfar 船头与洛基辩论时,他赢的筹码不是神力,而是整艘“友谊号”给他攒下的“社交货币”。
3. 语言彩蛋:进口英文版值得掏钱的隐藏福利
中文版把双关、头韵、斯堪的纳维亚梗译得已算良心,但原版才真正“开车”。
比如 Magnus 把洛基比作“the IKEA of evil—cheap, flat-packed, and likely to destroy your relationship”——只有看见英文才能一秒 get 北欧家具与家庭破裂的魔幻联动。
又如章节标题 “I Get a New Nickname, and It’s Not ‘Captain Cardboard’” 里,Captain Cardboard 既吐槽 Magnus 的废柴体质,又暗指 DC 宇宙那位“纸板侠”绿灯梗。
这些小机关让英文原版在“可读”之外多了一层“可玩”,也是不少读者坚持买进口版的原因。
4. 结构短板:高潮“飞”得有点快
三部曲一路铺垫“诸神黄昏”,真正开打却靠一场北欧 Rap Battle——flyting——口嗨定胜负。老读者对此两极分化:
一派觉得“嘴炮救世”很符合洛基人设,也贴合 Magnus“非典型英雄”的定位;
另一派则吐槽“期待了三百页的海葬级大战,结果你给我一场脱口秀”。
更尴尬的是,当 Magnus 在飞廷中祭出“我有一群朋友”这一终极杀招后,反派洛基居然真·无言以对,导致最终章像被按了快进键,20 页就鸣金收兵。
5. 给中文读者的“入手指数”
神话门槛:⭐⭐⭐☆ 提前补一点北欧神名即可,小说会反复提醒你是谁
语言难度:⭐⭐⭐ 3500 词汇量 + 语境猜词即可顺畅,作者很少放 SAT 级生僻字
情感续航:⭐⭐⭐⭐ 完结篇发糖多于发刀,老粉可安心食用
收藏价值:⭐⭐⭐⭐☆ 封面内页“九界地图”+符文彩蛋,适合摆拍
6. 结语:把童年交给 Percy,把成长交给 Magnus
Percy Jackson 教会 12 岁的我们“与众不同是天赋”;Magnus Chase 则告诉 16 岁的我们“与众不同是常态,合作才是超能力”。当进口英文原版翻到最后一页,你会看到雷克·莱尔顿写给读者的一句话:
“The world will end. But in the meantime, we can choose to alter the details.”
把书合上,你可能会发现——
所谓“ Ship of the Dead ”并不是洛基那艘幽灵战船,而是我们各自载着遗憾、勇气与伙伴,继续向前行驶的人生。愿你在阅读之后,也能把自己的“死人指甲”改造成风帆,然后向下一站开炮。