返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
谈谈几种英汉法律词书
2020-07-21 09:05:55    etogether.net    网络    



由于工作需要,法律界同仁往往要参考一些英汉法律词书。到目前为止,国内常见的英汉法律词书有:


1. 英汉国际政治经济法律词汇(中国对外翻译出版公司出版);

2. 英汉法律词汇(北京大学出版社);

3. 中国大百科全书法学卷(中国大百科全书出版社);

4. 英汉法律词典(法律出版社);

5. 英汉法学常用术语(武汉大学出版社):

6. 牛津法律大辞典(光明日报出版社);


以上都是我国大陆出版的,还有一种常见的英汉法律词书(洪士豪编,吴经熊序)则是香港出版的;


7. 英汉法律辞典新编(香港1979年版)

这些英汉法律词书的共同之处在于都有参考价值,也都有缺点,且各有特色。例如:

错误最少的是《英汉国际政治经济法律词汇》和《英汉法律辞典新编》,但所收词条较少,而前者所收法律词汇尤少。后一种内容似侧重于英国法,汉语释义文言体的味道较浓。


《大百科全书法学卷》原非英汉词书,但其部分条目附有相应的英语术语,故亦以英汉法律词书。此书相对说来,错误较多,例如:“《三K党法》”为“《三K党取谛法》”之误(p 909)“《油污染法》”为“《油污染防治法》”之误 (p. 913),等等。


《英汉法律词汇》中错误相当多,例如:“Patent Act”误作“专利法案”(应作“专利法”)。

《英汉法律常用术语》与《英汉法律词汇》不相上下,虽不见其特色,但错误略少于后者。

《英汉法律词典》篇幅较《英汉法律词汇》大得多,错误自然更多。例如:


1. 体例混乱,查阅不便,例如,汉语词条按该词典自定的体例,“反对票”自应排在“反对意见”之前;英语词条按字母顺序“ thereunder”应该排在“ thereupon”之前;可是,顺序都排反了,类似情况较多。

2. 错误较多。例如:“ rule by law法律”系“rule of law”之误。

3. 多义和多译词缺漏严重。例如,“追溯既往 retroact”,缺 “ retrospect'';“ 最高法院 highest court”缺 “ the supreme court'' ;等等。

4. 水份较多,例如,收入了 “养子”和“养女”两条后又收入“养子和养女”这种例子有很多。

5. 词条之间缺乏呼应。例如,

“Bill of Rights

1. <英>......。 2. (美)......”条中,“英”放在<>号内、而“美”放在()号内。


最后出版的《牛津法律大辞典》(译自英国《牛津法律便览》)也是问题最多、最差的一本,全书都集中反映出编译者草率从事、粗制滥造的痕迹——排列颠三倒四、错别字比比皆是、译名混乱、错误累累,而且错得离奇、如“反暴法”竞译作“暴乱法”。总之,其具体问题之多,涉及面之广,令人无法在此列举。


责任编辑:admin




上一篇:商务英语翻译中的文化信息等值
下一篇:商务文本中的隐喻及其翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们