在俄语中,表示神仙鬼怪的名词(如Бoг〔神〕,чёpт〔鬼〕等),属动物名词。пokóйник〔亡人,死者〕,也是动物名词(但тpyп〔尸体〕为非动物名词)。
玩偶名词如ку́клa〔洋娃娃〕,算动物名词。动物名称转义表示玩具、运动器具时仍算动物名词,如:прытать че́рез гимнасти́ческого коня́ 〔跳跃木马〕。
禽兽的名称表示相应的食物时,仍当动物名词处理,如:ecть жápeнoгo зáйцa и pя6чикa〔吃烤兔子和松鸡〕。
俄语中常用人的姓名代指该人的作品,此时该名词仍按动物名词处理,如:читáть Пу́шкивa〔读普希金作品〕。
人的姓名用来作地名,轮船名字时,表人名词一般当做非动物名词处理。试比较:
Мы хорошо́ зна́ем Свердло́ва. 〔我们很了解斯维尔德洛夫。〕
Они поки́нули Свердло́в. 〔他们离开了斯维尔德洛夫。〕
动物名词用作书名,通常仍保持其动物名词属性,如:читáть《O6nómosa》〔阅读《奥勃洛莫夫》〕。
依照俄语传统,非动物名词转义表人时,按动物名词处理。如:
Ме́стные тре́неры стремя́тся откры́ть но́вых звёзд.〔当地教练们努力发现新的体育明星。〕
动物名词转义表示非动物时,一般仍保持动物名词的变化特点。如:
Oн кyпил“Mocквичá”.(他买了一辆“莫斯科人”。)
小的水生动物作为食品时,其名称可用作动物名词,也可用作非动物名词,如ecть,yстри́ц/yстри́цы〔吃牡蛎〕。但这些水生动物如果俄罗斯人通常能看到活的者,则一般用作动物名词,如说ecть páкoв〔吃蝲蛄〕,而不说ecть páки。