外国のバレーを見えるように金を貯めておいた。
【分类】可能态
【原因】“見える”与“見られる”混用
【解说】要表达的意思是:“把钱积蓄起来以便能看外国芭蕾舞。”
“見える”和“見られる”译成汉语都是能看到、看得到,往往容易混淆。
見える,下一段自动词,而且是具有自发性意义的自动词,形容某种“能力”主体的状态而不表现作为客观条件的“可能”。如:
○船が見えるぞ!俺たちは助かったんだ.
看到船啦!我们得救了。
○おもてから見えるよ。カーテンを引きなさい.
从外面看得见呢!请拉上窗帘!
这都是自然映入眼帘的状态,不能换成可能动词“見られる”。
○日本へ行けば,本当の富士山が見られる.
到日本去就可以看到真正的富士山。
○ 神宮球場へ行けば,早慶戦が見られる.
到神宫球场去就可以看到早稻田大学和庆应大学的对抗赛。
这两例讲的并非假设条件得到满足后,如“到日本去”,富士山便可以自然映入眼帘。只不过是为了能够看到对象而扫除障碍。所以不能用“見える”替换。当有客观条件伴随时替换才有可能。如:
○雲がないので言士山が見える(見られる).
因为没有云,富士山可以看到。
【正解】外国のバレーが見られるように金を貯めておいた。
责任编辑:admin