返回

日语学习

搜索 导航
超值满减
逆転の発想
2019-08-20 09:03:04    etogether.net    网络    



うまく中国語に訳せないとき、反対にして考えたり、視点をかえるとあっさり解決してしまうことがよくある。

「これは兄からもらったものです」は中国語に訳しにくいが、「これは兄がくれたものです」とすれば簡単だ。


♦这是哥哥给我的。

「もらう」より「くれる、あげる」の“给”のほうが訳しやすい。また「荷物が届いた」は「荷物を 受け取った」とするほうが訳しやすい。

♦午前中に荷物が2個届いた。

上午收到了两件货物。

「お店は何時までやっていますか」も言いにくいが、「何時に閉まりますか」と考えれば易しい。 ♦几点关门?

「ここあいていますか」もとっさに中国語にならないが、「だれかいるのか」と場所から人に視点を移 せばよい。

♦这儿有人吗?

いずれも逆転の発想といえる。このほかに反語文にしたり、使役文にするという手もある。

♦ 10万やそこいらのはした金などもらってもしかたがない。

拿区区10万日元又能有什么用呢? 

♦サッカーの猛練習でへたばる。

足球高强度的训练使人筋疲力尽。

要はあまり文字面にこだわらず、意味がほぼ伝わればよいと考え、おおらかに構え、やわらかに発想 するのがコツである。

♦流行歌手のコンサートにおおぜいの若者が集まった。

当红歌手的歌唱会吸引了许多年轻人。

♦会議は平行線をたどった。

会议难以达成一致。


★用例集

◊日本酒は父の体質に合わない。

我爸爸的体质不适合喝日本酒。

◊郵便局は5時まで開いている。

邮局5点关门。

◊久しぶりの青空だ。

好多天没看见这样的蓝天了。

◊盗品から足がつき、犯人はついに捕まった。

赃物提供了线索,犯人终于落入法网。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:ある•いるの紹介
下一篇:日语形容词简单介绍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们