法语后缀与汉语后缀能找到某些共同点吗?这是一个大题目,我们只是作一些点滴的比较:
一、副词后缀,法语和汉语一样,都比较简单。前者用-ment来表示,后者主要用“地”来表示;
二、形容词后缀,法语较复杂,五花八门,而汉语主要用“的”来表示;
三、名词后缀,法、汉两种语言各有不同的规律,但有时也可以找到关同点。
A. 两者的不同规律可以举人称名词为例,汉语用诸如家、者、师、员、士、工、匠、手、夫等后缀来表示不同的地位和身份,在法语中找不出与之对等的词缀,两种语言的表达方式是不同的,如:
家:艺术家(artiste),化学家(chimiste),空想家(utopiste),野心家(arriviste);作家(érivain),画家(peintre),书法 家(caligraphe), 数学家(mathématicien), 科学家 (scientifique),阴谋家(conspirateur);
者:记者(journaliste),旅游者(touriste),共产主义者(communiste),现实主义者(réaliste),学者(savant),诽谤者(calomniateur),无产者(proletaire),革命者(révolution- naire),守卫者(le garde),使者(envoyé);
员:教员(professeur),演员(acteur),教练员(entratneur),售货员(vendeur),上议员(scnateur);运动员(sportif). 议员(député),职员(employé):官员(fonctionnaire),炊 事员(cuisinier),领港员(pilote);
师:工程师(ingénieur),舞台布景师(décorateur),药剂师 (pharmacien),律师(avocat),厨师(cuisinier),建筑师 (architecte);
士:护士(infirmier),辩护士(défenseur),教士(missionnaire),博士(docteur),战士(combattant);
工:车工(tourneur),锻工(forgeur),翻砂工(mouleur),纺纱工(fileur),钳工(ajusteur),铣工(fraiseur), 焊工(sou- deur),刨工(planeur),水暖工(plombier), 电工(électricien);
匠:木匠(charpentier), 泥水匠(macon), 瓦匠(couvreur),细木匠(menuisier),鞋匠(cordonnier),铁匠(forgeron);
手:水手(marin),拖拉机手(tractoriste),能手(as),操作手(opérateur),老手(vétéran),新手(débutant,novice),对手(adversaire),选手(sélectionné),刽子手(boureau),凶手(assassin),扒手(escamoteur);
夫:马车夫(cocher),清道夫(éboueur),伙夫(cuisinier),挑夫(porteur),粪夫(vidangeur)。
在汉语中用得最普遍的一个人称名词后缀是“人”,商人(marchand),军人(militaire),工人(ouvrier),中间人(intermédiaire) ,寄件人 (expéditeur)以及中国人(Chinois),法国人 (Français)等等。
从上可以看出,法、汉两种语言的后缀各有不同的特点。