返回

法语学习

搜索 导航
超值满减
法语说「扔海绵」,为什么是投降的意思?
2022-03-23 21:25:23    etogether.net    沪江法语公众号    


Verser des larmes de crocodile

流出鳄鱼的眼泪


这个用法我们中国人也一样很熟悉。鳄鱼的眼泪这个招数在很久之前就存在了。事实上,这种说法可以追溯到古代,更确切地说,是古埃及。传说中,埃及的大型爬行动物会大声呻吟并流出许多眼泪,来吸引猎物好把它们吞食。


这个故事逐渐越过尼罗河边界,传到了法国人祖先的耳朵里。verser des larmes de crocodile用来指那些虚伪的人,他们为了更好地获得同情和怜悯而不惜流下眼泪。  


Tomber dans le panneau

上当受骗

tomber dans le panneau的意思是「落入陷阱(tomber dans le piège)」。


几个世纪前,panneau一词在打猎时有陷阱(piège)的含义。据说,人们在准备捕猎时,会「设置陷阱(tendre un panneau)」。此后,这一表达方式逐渐演变为描述被欺骗的人。


Jeter l'éponge

放弃比赛


Je n'y arriverai jamais、c'est trop difficile、j'abandonne,这是经常出现在「je jette l'éponge(扔海绵)」之前的几个句子。


这个表达方式耳熟能详。但它从何而来呢?不是来自我们的洗涤槽或大海,而是来自拳击场!


想象一下这个场景:擂台上有两名拳击手,一个出拳攻击,另一个毫无还手之力只能挨打,比赛变成了单方面的屠杀。突然,处于劣势的拳手的训练员向擂台上扔了一块海绵,于是战斗停止,因为他通过这个动作向裁判发出信号,表示拳手放弃了。



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:方法:练好法语口语六大绝招
下一篇:「我想你了」法语怎么说?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们