Verser des larmes de crocodile
流出鳄鱼的眼泪
这个用法我们中国人也一样很熟悉。鳄鱼的眼泪这个招数在很久之前就存在了。事实上,这种说法可以追溯到古代,更确切地说,是古埃及。传说中,埃及的大型爬行动物会大声呻吟并流出许多眼泪,来吸引猎物好把它们吞食。
这个故事逐渐越过尼罗河边界,传到了法国人祖先的耳朵里。verser des larmes de crocodile用来指那些虚伪的人,他们为了更好地获得同情和怜悯而不惜流下眼泪。
Tomber dans le panneau
上当受骗
tomber dans le panneau的意思是「落入陷阱(tomber dans le piège)」。
几个世纪前,panneau一词在打猎时有陷阱(piège)的含义。据说,人们在准备捕猎时,会「设置陷阱(tendre un panneau)」。此后,这一表达方式逐渐演变为描述被欺骗的人。
Jeter l'éponge
放弃比赛
Je n'y arriverai jamais、c'est trop difficile、j'abandonne,这是经常出现在「je jette l'éponge(扔海绵)」之前的几个句子。
这个表达方式耳熟能详。但它从何而来呢?不是来自我们的洗涤槽或大海,而是来自拳击场!
想象一下这个场景:擂台上有两名拳击手,一个出拳攻击,另一个毫无还手之力只能挨打,比赛变成了单方面的屠杀。突然,处于劣势的拳手的训练员向擂台上扔了一块海绵,于是战斗停止,因为他通过这个动作向裁判发出信号,表示拳手放弃了。