法语名千万别叫「Charlotte」,第3个理由高能预警...
Quand je pense que mes parents se sont enquiquinés pendant près de neuf mois pour trouver LE prénom, et quand je vois ce que ça donne, je me dis qu’ils auraient mieux fait d’ouvrir le dictionnaire à une page au pif, au risque de m’appeler Axiome ou Garmisch Partenkirshen. Parce que ton prénom, tu vas te le taper toute ta vie. C’est même le mot que t’entends le plus souvent, si t’habites pas en plein Larzac ou au milieu du Sahara. Faites donc attention à ce choix crucial à l’épanouissement de la chair de votre chair, et ne prenez pas « Charlotte »…
想到父母为了找个名字操了近九个月的心,然后看到名字这个样子,我觉得他们还不如随便翻翻字典,哪怕叫我Axiome或者Garmisch Partenkirshen呢。因为你的名字,要伴随你一生。甚至还是你最常听到的词,只要你不是生活在拉扎克或撒哈拉正中部。所以对于名字这一关键的选择,要格外注意,这对你的亲骨肉的成长至关重要,所以就不要取“夏洛特”这个名字了……
1. Parce que tout le monde trouve ça suuuupeeeer mignon, trop adorable, et que ça file la gerbe.因为大家都觉得这个名字太太太可爱,太惹人爱,太萌了,甚至有点想吐。Sauf que ce prénom, on le garde après l’âge de 7 ans.2. Parce que c'est le nom d'un gâteau indémoulable, immangeable selon le parfum.因为这是一种闻香味不经模铸、不可食用的蛋糕的名字。Qu’il y a toujours un con pour vous appeler Charlotte aux Fraises, persuadé qu’il est le premier à avoir eu l’idée.总有无聊的人会叫你“草莓夏洛特”, 还自以为是第一个想到的人。3. Parce que ça rime avec "crotte" et "culotte", et que les enfants savent ça.因为和“crotte(粪)”和“culotte(裤衩)”押韵,孩子们懂的。Et que mine de rien, on reste quand même assez longtemps enfant.4. Parce que c'est le nom d'une patate.« Variété à chair ferme, il convient de la sauter mais non la rôtir. » La classe.5. Parce que c'est le nom des petits bonnets ridicules des dames de la cantine.因为是食堂小姐们滑稽的小帽子的名字(镶花边的女式软帽)。Personne ne veut ressembler à un bonnet ridicule, non merci.
上一篇:「装X」用法语怎么说?
下一篇:「扫兴」用法语怎么说?
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关外语学习文章