返回

法语学习

搜索 导航
法语说「油腻的早晨」,是什么意思?
2022-01-03 18:23:50    etogether.net    沪江法语公众号    



Le mot accepte un nouveau sens aux environs du XVe siècle. On le retrouve dans le calendrier à la fois associé à la fête chrétienne du «dimanche gras», mais également aux «jours gras». Il devient ainsi, après la période du Carême, synonyme de la consommation de mets gras. Du balai donc les heures maigres!


15世纪前后,gras又有了新的含义。基督教节日中有dimanche gras(四旬斋前的星期日),此外也有jours gras(封斋前的4天)。封斋期(Carême)结束后,gras就是指能吃荤菜,给斋饭说拜拜了!



重点词汇短语:


mets (m.pl) : 菜肴



Ne voyons pas toutefois dans notre formule, l'expression d'une fête chrétienne! Loin de là. 


但我们现在说的grasse matinée跟基督教节日就没啥关系了。


Dépassant la conception quelque peu misogyne des lexicologues d'hier, qui voulaient que «la femme dort la grasse matinée pour dire qu'elle se lève tard et qu'elle se tient au lit pour devenir grasse, pour faire du lard», un écrivain précise que la locution devrait en réalité sa naissance à son étymologie «épaisse». Voici son récit: «La grasse matinée a dû naître avec la nuance de matinée longue, qui s'étale dans l'épaisseur du sommeil. L'idée d'engraissement liée à tant de mollesse aura sans doute permis à l'expression de se figer.»


以前的词汇学家或许有些鄙视女性,他们认为说女人睡懒觉,言下之意是说起床晚和赖在床上不起来的女性要变胖长膘。一位作家认为这个表达实际上是从épaisse(adj. 身材矮胖的)变来的。他说:“la grasse matinée诞生之初与matinée longue(长早晨)意思相近,即睡眠时间延长,就像把一块厚厚的东西涂抹开来。这种温柔可爱的变胖比喻使得睡懒觉的说法保留下来。



重点词汇短语:


misogyne (adj./n.) : 厌恶、鄙视女人的(人)


se faire du lard : 养胖自己


s'étaler (v.pr.) : 展开,抹开


mollesse (n.f) : 柔软,柔和



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:“phrases-mots”是什么?“佛系”用法语怎么说?
下一篇:当法国人对你说「胡萝卜熟了」,那真是可怕极了!

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们