返回

英语学习

搜索 导航
超值满减
“not so hot”别翻译成“不太热”,真正的意思差远了!
2022-05-01 15:00:13    etogether.net     普特英语听力网公众号    



“collar”作为名词有“衣领,领口”的意思,但是这个表达其实说的是“困窘的;发怒的”,形容一个人恼羞成怒。

When I suggested he was mistaken he got rather hot under the collar.

当我暗示是他弄错了的时候,他发火了。


in hot pursuit 紧紧追赶;穷追不舍

The gang drove off, with the police in hot pursuit.

那帮匪徒驱车逃走,警察在后面紧紧追赶。

最后再为大家补充一些和天气有关的表达。


breeze 和风,微风

She let the gentle breeze cool her face.

她任由清凉的微风吹拂着自己的脸颊。


strong/heavy wind 大风/强风

The boat heeled over in the strong wind. 

船在狂风中倾侧了。


raining cats and dogs 瓢泼大雨;倾盆大雨


thick fog 大雾

The plane crashed in thick fog. 

飞机在大雾中坠毁。


今日总结


not so hot 不怎么样;不是很好;不太健康;不如别人认为的好

not so hot at sth 在某方面较差或平庸


piping hot 滚烫的

hot issue 热门话题

hot favourite 夺冠的大热门,最可能获胜者

be hot on sth 非常注重

hot temper 脾气暴躁的,易怒的

be in hot water 陷入困境;惹上麻烦

hot air 空话,大话

hot under the collar 困窘的;发怒的

in hot pursuit 紧紧追赶;穷追不舍


breeze 和风,微风

strong/heavy wind 大风/强风

raining cats and dogs 瓢泼大雨;倾盆大雨

thick fog 大雾



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:lady是女士,finger是手指,那ladies' fingers什么意思?你绝对想不到!
下一篇:“懂了”到底是“Get it”还是“Got it”?瞬间暴露你的英语水平

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们