要想准确地判断一个词的词义,就必须准确地判断该词在语义场中的位置。如果发生偏差,翻译就不会准确。
5. 通过语义特征决定词义
根据现代语义学理论,一个词的意义可以概括为若干语义特征的集合。如 man —词就是[animate有生命的]、[human人类]、[adult成年]、[male雄性]等的集合体。与woman —词相比,它除了[male] 的特征不同之外 (woman —词的这个语义特征是[female]〉,它的其他的语义特征与woman的完全ー样。知道了这个区別性特征,我们就能十分容易地区别man与woman。 科技翻译中,尤其是在英译汉的时候,许多难以确定其具体意义的诃,大多可以用这种方法加以区别。例如在“这种材料具有高强度(This material has a high strength.)”这一句话中,“强度”除了 strength以外,在英语中还有好几个其他对等词,如:hardness, toughness等。它们共同的语义特征是[坚硬]、 [耐磨损]。但是hardness有[不易弯曲],toughness有[性格倔强]等区別性特征。因此,strength—词用在这里比较恰当。
以上是我们常常用来决定词义的五条途径。从分析中我们看到,这五条途径从大到小,ー个包含着一个,使我们对词义的理解越来越精确。在具体的翻译中,也许我们并不是严格按照这种从大到小的方法去理解词义,但是,当我们遇到困难的时候,这五条途径无疑会给我们很大的帮助。
责任编辑:admin