要想使科技翻译真正具有专业件、客观性和精确性,确定每个单词的词义是第一步,也是关键的一步。一般说来,科技词汇的词义可以通过以下五种方法来确定。
1. 通过题材决定词义
前面提到,科技词汇沿用了大量的一般生活词汇。这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的学科领域。想要准确地把握这些词汇的意义,首先必须弄清它们使用在什么专业里。做到了这一点,才不至干引起误会,或者“跑题”。这里所说的专业,实际上就是题材问题。
题材是决定词义的第一步。例如Tension is building up这一句话,在孤立起来看的时候,下面的这几个翻译都是正确的:
①形势紧张起来。
②张力在增大。
③电压在增加。
④压力在增强。
之所以说这几个翻译都是正确的,是因为tension—词的背景题材不明。在—般生活中,它表示“紧张”;用在力学中,表示“张力”;用在电学中,表示“电压”;在较早的英语中还用它来表示“蒸汽机的压力”在这几个不同的领域,虽然tension—词的基本含义大致相同,它们的所指意义是很不一样的, 因为张力、压力、电压都是完全不同的概念。如果不清楚翻译的题材是什么, tension 一词意思是很难确定的。英语中类似tension的词还很多,如component, effect, element, mass,matter, solution, substance 等。所有这些都需要科技翻译工作者根据翻译的题材——确定。常言道Words do not have meanings people have meaning :or words(词本无义,义随人生),就是这个道理。相同的词,用来谈论不同的话题,意思是不一样的。
词汇的这种专业性特征一般大、中型英汉词典都予以了关注。常见的做法是在释义前标明该义项所属学科领域,如:【化】=化学、【物】=物理、【电】=电学、【电子】=电子学、【电视】=电视技术、【电信】=电信技术、【电影】=电影技术等。这些标识一般出现在词典开头的“体例说明”或 词典结尾的“附录”之中。
2. 通过句法决定词义
句法指的是句子的排列组合规则。一个句子表达的是ー个相对完整的意思。一个词如果能在句子中充当ー个合法的成分,说明它在这个句子中与其他词的意思是相容的。反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中某个词的意思也就容易多厂因力我们知道了这个问与其他同的关系。例如, 英语的contract—词有20多个意思。分別相当于汉语的“合同、契约、订婚、缩略词、包工、订合同、限制、染病”,等等,但是在下面这些句子中,control 一词的意思还是比较容易确定,因为我们知道它与句中其他词的关系。