返回

英语学习

搜索 导航
“酒驾”英语怎么说?千万别翻译成alcohol drive!
2022-06-07 15:35:44    etogether.net    普特英语听力网公众号    


“道路千万条,安全第一条,行车不规范,亲人两行泪”,出自电影《流浪地球》中的一句口号,虽然听起来比较魔性,但确实是这个道理。

今天,普特君带大家学习一波关于行车中一些不规范行为的英语表达。

闯红灯 

一说到“闯红灯”的英文,很多同学都会想到“break”这个词。确实,在指“打破规则”时,我们会说“break the rules”. 但英文中,如果要表达“闯红灯”,不用“break”,而用这两个地道的说法:

run a/the red light
jump a/the red light

虽然都是“闯红灯”,但两者之间还是有一定差别:run a/the red light,一般指的是,红灯时,行人或车辆完全没有停,直接就闯过去了;而jump a/the red light,多表示的是,红灯时,有等待一会,但在没有变成绿灯前就提前通过了。

超速

exceeding the speed limit
speeding

He accepts that he was exceeding the speed limit。 
他承认他当时超过了速限。

The car is speeding.
汽车在超速行驶。

酒驾


酒驾的英文,不要按字面直接翻译为alcohol drive,以下的两个说法都很地道:


drunk driving

driving under the influence of alcohol 


He was arrested on suspicion of drunk driving. 

他因涉嫌酒后驾车而被捕。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:职场口语: 会面预约
下一篇:口语: 第一次会议闲聊

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们