以上两术语均与刑罚的执行有关,但两者的区别甚大,尽管在法律词典中它们都被译为“缓刑”[1]。reprieve是指暂时延期对刑事判决的执行,尤指对死刑的执行(temporary postponement of the execution of a criminal sentence),其本身不能算作是法院课处的“刑罚”,即:a court-imposed criminal sentence,而只能是对刑罚的一种“缓期执行”[2]。我国给缓刑的定义是: “缓刑,是指对判处一定刑罚的犯罪分子,在具备法定条件下, 附条件地不执行原判刑法的一种制度”[3],如被判处拘役、三年以下有期徒刑的罪犯,根据其犯罪情节和悔罪表现,认为适用缓刑确实不致再危害社会的,可处以缓刑。从此意义上讲,reprieve 更多地类似我国的现行缓刑制度, 即“人犯受刑罚宣告后于一定期限内附条件地暂缓执行”[4]。只是在我国,缓刑后所宣判的刑罚是否执行的条件多取决于罪犯的表现;而在国外,在 reprieve后所宣判的刑罚之是否执行则取决于罪犯的上诉或申辩。相比之下,在英美法系国家,probation (缓刑)可本身便是一种“处刑”(criminal sentence),指按特定条件,允许已被定罪的罪犯(convicted person)在被监视的状态下释放回到社会而非送进监狱的刑事判决;其也可指中止全部或部分判决,将罪犯放归社会,视其表现情况再决定是否对其进行判决[5]。从严格意义上将,其均不是对一定刑期以下剥夺自由的刑罚的缓期执行,故其在概念上与我国的缓刑有本质上的差异。
[1]参见《英汉法律词典》编写组编:《英汉法律词典》,法律出版社1999年 版,第681、627页;贺E方:《美国法律词典》,中国政法大学出版社〗998年版, 第 187、199 页。
[2]“The postponement of execution of a criminal sentence by executive order. The classical situation for a reprieve occurs when a person is about to be put to death for a capital crime; a reprieve does not necessarily mean that the prisoner will not be executed, but it does give her some extra time to make arguments. ” Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law,at p. 372, Random House (2000).