返回

英语学习

搜索 导航
精选9.9元!
privy seal 和 great seal法律术语分析及英语解释
2018-03-11 09:00:19    etogether.net    网络    



两者均可指英国、加拿大等古时的印鉴。在翻译和使用时, 应当注意它们之间的一些差别。首先,privy seal应为“御印” (monarch's seal)而非“玉玺”(玉玺之含义即:君主的玉印 “imperial jade seal[1] ”,国外的印鉴是否像我国一样用玉石“jade”制作尚不得知,且从下文可得知privy seal并非代表帝国政府的正式大印,这与“玉玺”的含义,即帝国之印“imperial seal”又有差别,故最好不将privy seal翻译为“玉玺”);其次, 尽管在英国,privy seal是君主印鉴(British royal seal),但其仅 是君主的私人引荐[2],相比较,其级别远低于作为王国政府正 式引荐的great seal低(在加拿大,privy seal的级别更低,其仅 用于指领地总督“Governor General”或行政长官“administrator” 使用的公务印鉴,由此只应译为“官印”[3])。按规定,重要文件在盖了 privy seal之后才能获准加盖great seal。而一些不甚重要的文件只需盖上privy seal则可[4];因而与作为君主私人 的“御玺”相比,great seal应是代表王国政府“国玺”。[5] 

 

[1 ] Cf. Contemporary Chinese Dictionary ( Chinese-English Edition),at p. 2347, Foreign Language Teaching and Research Press (2002);《汉英大词典》编写组编:《汉英大词典》,上海交通大学出版社1995年版,第3132页。

[2] "A private seal, as a British royal seal used before 1885 to authorize use of the great seal (as on letters patent or pardons) or on documents not requiring the great seal (as discharges of debts) . ” Cf. Philip Babcock Grove, Ph. D.,Websters Third New International Dictionary of the English Language Unabridged, at p. 1848, G & C Merriam Co. (1976).




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:Writ of subpoena 和citation法律术语分析及英语解释
下一篇:Prison, Penitentiary 和 Gaol (Jail)法律术语分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关外语学习文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们