前两天普特君网上冲浪的时候,看到了一个很有趣也很新奇的表达,今天就来和大家分享一下。
甜茶出演的电影《纽约的一个雨天》中有一句这样的台词,“eight-sixed you”翻译成了“甩了你”。为什么英语中“86”有这个意思呢?
来看看维基百科上关于这个表达的解释:
Eighty-six or 86 is American English slang used to indicate that an item is no longer available, traditionally from a food or drinks establishment; or referring to a person or people who are not welcome in the premises. Its etymology is unknown but seems to have been coined in the 1920s or 1930s.
“Eighty-six”或者“86”是一种美式英语俚语,指某一物品不再供应了,一般可以在食品或者饮料商店买到;也可以指不受欢迎的人。它的词源不详,但似乎是在20世纪20年代或30年代创造的。
The term is now more generally used to mean getting rid of someone or something. In the 1970s, its meaning expanded to refer to murder.
这个表达现在更常用来表示摆脱某人或某事。在20世纪70年代,它还衍生出了谋杀的意思。
也有一种说法是“86”起源于美国当年的禁酒令。《纽约酒类法典》第86条描述了在何种情况下不应该向顾客出售酒类。随后,“eighty-six”衍生出了“拒绝招待”和“摆脱;扔掉;遗弃”的意思。
而这部电影字幕委托审核时提交的注解是“86ed”是一种俚语,意思是“got rid of”或者“ejected”。
be rid of sth/sb 摆脱掉…;免去…的负担
I didn't enjoy marking those papers and I was glad to be rid of them.
我不喜欢批改那些卷子,所以我很高兴能免去这一麻烦。
get rid of sth 清除;除去;丢弃
That cream got rid of my skin rash.
那种药膏治好了我身上的皮疹。