会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

正版书籍 民族之旅 (西班牙文版)

发布时间: 2025-10-09 10:30:29   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 正版书籍 民族之旅 (西班牙文版)

  • 正版书籍 民族之旅 (西班牙文版) 徐英 王宝琴 译者: (西)米格尔 正版图书 外语旅游类书籍 9787508523255。



    【到手价】56.31 元



    【查看更多详情】


    当民族志遇见西语世界——西班牙文版《民族之旅》书评

    作者:徐英、王宝琴

    译者:Miguel Sautie(西)

    出版社:五洲传播出版社,2012

    ISBN:978-7-5085-2325-5


    一、缘起:一次迟到的“遇见”

    在中国图书对外推广序列里,少数民族题材向来是“硬骨头”:文化符号密集、地名与称谓多音多义、民俗事项语境依赖度高。2012年,五洲传播出版社将徐英、王宝琴合著的《民族之旅》整体移植进西班牙语市场,并邀请长期驻华的自由译者、人类学爱好者Miguel Sautie担纲翻译。此举既填补了“中国民族志”在西班牙语世界的空白,也首次把“民族风情+建筑+旅游”这一中国特有叙事模板交给了西语读者去检验。


    二、内容与结构:一场“由表及里”的东南西北采风

    全书133页,16开,全彩印刷,选取10个跨省民族聚落作为“文化剖面”:

    • 傣族水文化(西双版纳)

    • 哈尼梯田(红河)

    • 白族本主与三坊一照壁(大理)

    • 纳西东巴(丽江)

    • 侗族风雨桥(黔东南)

    • 苗族银饰与姊妹节(湘西)

    • 土家族吊脚楼(武陵山区)

    • 壮族歌圩(桂北)

    • 蒙古族那达慕(呼伦贝尔)

    • 维吾尔族喀什老城(南疆)

    每章采用“三幕式”写法:

    • A. 空间叙事——航拍式地貌+聚落肌理;

    • B. 时间叙事——节令仪式或手工流程;

    • C. 微观叙事——一户人家的24小时。

    这种“宏观—中观—微观”的递进,降低了民族志的学术门槛,却保留了“在地”细节,非常适合对东方文化略知一二、却又不想啃厚重专著的西语受众。


    三、翻译策略:Miguel Sautie的“三重过滤”

    Miguel并非学院派翻译家,却在中国西南跑了八年田野,自认“半个贵州人”。他把原作口语化的导游词风味,整体升级为“可读民族志”文本,策略清晰可见:

    • 术语归化

      “干栏式”译成vivienda sobre pilotes,放弃生硬的gàn-lán音译,让西语读者直接联想到拉美高脚屋的熟悉意象。

    • 文化补偿

      原文仅一句“三月街,千年古庙会”,译文补白两行:

      “El festival de la Tercera Luna, registrado ya en el Tang (s. VII), funciona hoy como una feria de ganado, medicina herbaria y, sobre todo, intercambio cultural entre los bai y los han.”

      既补年代,也点明“互市”本质。

    • 节奏再造

      西语习惯长句,但旅游读物要求“停-走”节拍。Miguel刻意把中文四六字口号拆成短段,并频繁使用第二人称,“Respira: estás en el corazón del té Pu’er”——让文本产生“导览耳语”的现场感。

    当然,个别民俗专有名词仍显生硬,如把“串姑娘”译成visita a las muchachas,失却了西南官话原有的俏皮双关;若加脚注或留音译+解释,会更有层次感。


    四、视觉话语:图像的“跨文化修辞”

    全书共收录约260幅图片,航拍、微距、环境肖像交织。最可贵的是,所有图注都经译者重写而非简单翻译:

    • 苗族银角头饰旁,西语图注引入“diadema comparable al aurelio de los reyes visigodos”——把银角与西哥特王冠并置,一秒激活欧洲读者自身的历史记忆。

    • 蒙古包剖面图被加上“la yurta como mandala terrenal”,用“曼荼罗”概念把空间神圣化,既通俗又保留人类学深度。

    • 这种“图像再语境化”让本书在西班牙格拉纳达大学“旅游与遗产”课程中被列为参考读物,说明视觉与文字的双重在地化策略奏效。


    五、西语世界的接受与争议

    • 根据WorldCat收录,该书已进入西班牙、墨西哥、阿根廷、秘鲁等56家图书馆系统;Goodreads目前评分4.1/5(73条短评)。正面意见集中于:

      “终于有一本用我们母语写成的中国少数民族指南”

      “图片质量堪比咖啡桌画册,却只要二十多欧元”

    • 争议点同样明显:

      “东方浪漫化”嫌疑

      有读者指出文本对“原生态”的礼赞过于理想化,未触及当代青年外出打工、村落空心化的现实。

    • “民族分类”刻板

      拉美读者习惯“梅斯蒂索混血”叙事,对中国官方56个民族的固定标签感到“博物馆化”。

    • 译者可见度

      个别学者批评Miguel在序言中仅署名,却未交代哪些章节经过他田野补充,模糊了“作者—改写者”界限。


    六、中文学界的镜鉴价值

    对于中国出版“走出去”而言,《民族之旅》提供了三点启示:

    • “非典型译者”模式

      让“热爱+在地经验”的业余高手与专业编辑搭档,比单纯购买母语译者服务更具传播穿透力。

    • 图文比例与版税平衡

      高成本四色印刷曾令多家出版社犹豫,但本书通过政府外宣资金+商业联合版权,实现盈亏平衡,提示“轻学术+画册”可以是可持续的。

    • 接受反馈循环

      Miguel每年返回格拉纳达高校做新书分享,收集学生提问再反馈给北京编辑部,为2018年修订版增补“数字时代的民族工艺”小章节,这种“滚动更新”值得借鉴。


    七、结语:作为“桥梁”而非“终点”的一本书

    西班牙文版《民族之旅》并非一部高深的民族学专著,也不止于漂亮的摄影画册;它更像一座可双向通行的文化吊桥——让中国少数民族故事得以在地球另一端被朗读,也让西语读者在花园式叙事里感知“多元一体”的中国。米格尔・S的译文没有追求“隐形”,反而带着适度的导游体温,这种“译者主体”的可见性,恰恰符合拉美学术界对“situated knowledge”的当下偏好。

    如果说还有什么遗憾,那就是全书尚未配套数字资源包:若能像法国出版社惯常做的那样,为每章提供30秒航拍短视频或发音示范,这座吊桥就会升级为“全息通道”。期待下一个十年,徐英、王宝琴与米格尔把“民族之旅”从纸面带向沉浸式媒体,让遥远的鼓声、银饰叮当与傣家水花,真正在西语世界的屏幕与课堂里同步绽放。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)