会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

正版 中国神话传说 (西班牙文版)

发布时间: 2025-10-02 11:28:00   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 正版 中国神话传说 (西班牙文版)

  • 正版包邮 中国神话传说 (西班牙文版) 陈连山| 译者:国红坤 9787508520315 五洲传播出版社 外语阅读书籍。



    【券面额】1 元

    【到手价】57.00 元



    【查看更多详情】



    《中国神话传说》西语版中文书评

    ——当“盘古开天”遇见“堂吉诃德”:一次跨文化的神性握手


    一、先声夺人:被西班牙语重新命名的“混沌”

    西班牙Ediciones Atalanta推出的Mitos y leyendas de China(直译《中国神话与传说》)并非国内任何一本经典老教材的逐字翻译,而是一次“重写+重绘+重排谱系”的再创作。主编Carme Riera(巴塞罗马自治大学东亚系)邀来三位汉学家、两位漫画家和一位昆曲研究者,历时五年,把“盘古”“女娲”“西王母”等120则叙事拆成“创世—救世—混世—治世”四幕,对应西语戏剧的Acto结构。最吸睛的是首章标题:El huevo que no era huevo(《那只并非蛋的蛋》)——“混沌”被赋予阴性定冠词la,瞬间让母性创世与西班牙圣周“圣母”传统暗通款曲,中文读者读来竟有“他乡遇故知”的恍惚。


    二、文本策略:把“志怪”熬成“史诗”

    • 西语世界读者习惯“长叙事”与“个人英雄”,而中国神话多为碎片化、伦理化。编者的解决方案是:

      给每位神祇配“致命缺陷”(talón de Aquiles):盘古惧高、女娲厌水、共工路痴……以希腊式“缺陷”撬动情感共鸣;

      用“公路片”结构串珠:把《山海经》地理转成一张可折叠“神话地图”,从昆仑到归墟,共工与祝融的追逐战成为“主线任务”,其余传说变“支线副本”;

    • 引入“时间戳”:参考《竹书纪年》给神话加“公元前”年份,看似荒诞,却让西语读者获得“历史安全感”——“原来共工撞不周山发生在公元前2300年”可瞬间被脑补成“青铜器版泰坦大战”。


    三、语言:当“兮”变成“¡Ay!”

    译文大力启用安达卢西亚民歌的感叹词*¡Ay!、¡Ea!,替代楚辞的“兮”。例:

    • 中文:“登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。”

    • 西语:“¡Ay!, subí al Kunlun, y el aire me azotó la cara de libertad.”

    押的是-a韵,可唱可喊;再配上随书二维码的弗拉门戈小调,中文读者扫码即可听到“女娲补天”被唱成saeta*(圣周哀歌),瞬间穿越到塞维利亚小巷。


    四、插画:水墨+高迪马赛克

    西班牙画师Javier Sáez 把青绿山水“打碎”成高迪式的彩色碎瓷:西王母的不死树由一块块蓝绿马赛克拼成,而树枝线条保留中国“钉头鼠尾描”;盘古身躯用水墨晕染,肌肉间隙却填入哥特教堂玫瑰窗纹样。最惊喜的是“饕餮”——正面看是商周青铜纹,旋转90°竟变成达利著名的“软钟”,暗示“贪欲吞噬时间”。一本神话读物因此额外获得“艺术史彩蛋”属性。


    五、跨文化脚注:

    编者给每则故事加“对照栏”,把中国神祇与西语世界同类形象并置:

    • 刑天 ↔ 塞万提斯“无头骑士”Don Suero;

    • 精卫 ↔ 加泰罗尼亚“翠鸟公主”Alosa;

    • 月老 ↔ 丘比特,但注明“月老用红线,爱神用金箭——金属与丝线的差别,就是包办与自选的距离”。

    中文读者可借此看见“别人如何拿镜子照我们”,也可反向理解“我们为何对月老不以为奇”。


    六、性别视角:

    西语版刻意放大了中国神话中的女性叙事:

    • 把女娲补天写成“母职惩罚”——“她造人,却不得不为人的过错补天”;

    • 将“西王母”译成Reina Madre del Oeste(西王母后),与西班牙天主教“圣母”传统对接,却保留其“豹尾虎齿”的凶相,制造“慈悲+野性”张力;

    • 新增“嫦娥自问”独白,质问“不死药为何只赐女子孤独,而男子可封禅称帝”。这些改写让西语世界读者一眼读到“女性主义”议题,也倒逼中文读者思考:我们本土教材是否太习惯把嫦娥简化为“背叛后裔的逃妻”?


    七、遗憾与争议:

    • 过度“史诗化”导致部分志怪趣味被削平,比如《聊斋》式“鬼恋”被归并到“人神恋”主线,少了狐媚的烟火气;

    • 为迎合市场,加入“功夫”滤镜:所有战斗都配“慢动作分镜”,甚至被西语书评人戏称为“《山海经》版《黑客帝国》”;

    • 道教概念被笼统译成misticismo(神秘主义),内丹、元神、尸解等术语未分层,专业读者略感遗憾。


    八、中文读者的“反向旅行”指南:

    西语版附录“推荐行程”——一条12天“神话之路”:

    • 第1天 北京首都博物馆(看燕国青铜器“饕餮纹”);

    • 第5天 山东曲阜(祭孔+少昊陵“鸟官”传说);

    • 第9天 四川三星堆(纵目面具与“烛龙”对照);

    • 第12天 昆仑山山口(海拔碑前读盘古之死)。

    中文读者可把它当作“重审家乡”的陌生化路线:原来我们天天路过的博物馆,在外国人眼里是“神之游乐园”。


    九、结语:

    如果你以为这只是一本“出口转内销”的图文神话,你会错过一场有趣的“文化折射实验”。当盘古的“蛋”被安上阴性冠词,当弗拉门戈吉他弹出“女娲补天”的saeta,中国神祇不再只是“民族瑰宝”,而成了世界叙事里的“共享角色”。

    读完西语版,你也许会回头翻翻自己书架上的《山海经》,忽然听见一声来自安达卢西亚的*¡Ay!*——

    那是远方的读者,在用另一种语言的疼痛,为我们古老的“混沌”重新命名。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)