会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

额尔古纳河右岸 (西班牙文版) 中国当代文学精选丛书

发布时间: 2025-09-28 10:59:15   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 额尔古纳河右岸 (西班牙文版) 中国当代文学精选丛书

  • 额尔古纳河右岸 (西班牙文版) 中国当代文学精选丛书 迟子建 著作 徐颖丰 译者著 徐颖丰译文学中国现当代文学 新华文轩旗舰店 正版书籍。



    【到手价】51.60 元



    【查看更多详情】



    书评:当雪与火被翻译成“nieve y fuego”

    ——进口西班牙文版《额尔古纳河右岸》的阅读笔记


    一、版本信息

    • 书名:Al margen derecho del río Argún

    • 作者:迟子建

    • 译者:徐颖丰(Xu Yingfeng)

    • 出版社:Ediciones de la Universidad de Granada / 中国外文局新经典联合出品,2023年

    • 装帧:平装+护封,内附鄂温克语-西班牙语对照词汇表、手绘迁徙路线图


    二、第一印象:把“寒”译成“templado”

    翻开第一页,我就被译者对“温度”的再编码震住:

    • 中文原文:“我出生在严寒。”

    • 西语:“Nací en una tibia helada.”——字面竟是“我出生在温暖的严寒”。

    • 译者注:tibia(温暖)在此取“母体余温”之意,helada(严寒)保留外部残酷,用矛盾修辞让西班牙语读者瞬间感到“冷-暖共生”,这是游牧民族对自然的双重体感。一个词语,把迟子建笔下“雪中有火”的核心意象提前埋下,堪称高招。


    三、结构:九十万汉字如何装进四百页西文

    • 删与留

      原著三部三十万字,西语版整体压缩约12%,多为狩猎细节、植物学名。凡涉及萨满仪式、口述神话部分一字不删,反而用诗行排版放大,让“叙事时间”与“仪式时间”等速。

    • 分段与标点

      西班牙语长句惯用逗号链,译者却刻意大量断句、留空行,模拟篝火口述的停顿感;一页最多出现五次“——”破折号,把“山风”“鹿铃”等象声词直接嵌入叙述流,读来像听一位鄂温克长者在帐篷里用西班牙语讲古。


    四、语音:让“额尔古纳”成为绕口令

    Argún在西班牙读者口中天然带摩擦音,译者顺势把河流拟人化,用第二人称直呼“Tú, Argún”,既押韵又便于记忆;书中所有鄂温克专名首次出现时,均附国际音标+舌尖位置图,让西语读者学会“鄂-西”混合卷舌,堪称“语音人类学”式翻译。

    最惊艳的是“萨满”一词的处理:放弃统一译法,首次出现时音调shamán,随后每逢仪式语境改用chamán ibérico,暗示两种巫传统“对视”,把文化他者问题抛给读者。


    五、词汇表:从“熊”到“火”的小型百科全书

    书末附《Lexicon nómada》28页,按季节排序:

    1. 春季:adalaida(白桦船)

    2. 夏季:siraki(驯鹿苔藓花)

    3. 秋季:kiran(割鹿茸的骨刀)

    4. 冬季:nieve que camina(会走路的雪,指风吹雪)

    每条词都给出鄂温克原音、西班牙语近似音、文化语境三栏,相当于把小说拆成“游牧词典”,为后续学术引用提供标准译名,填补了国内少数民族文学西译长期缺乏术语库的空白。


    六、视觉:护封用“冰裂纹”烫印

    封面由格拉纳达大学艺术系设计:靛蓝特种纸上压冰裂纹,局部烫白,模拟冻湖表面;裂纹走势恰好组成一只驯鹿侧影。内文选用75g轻质米黄书纸,可180°摊平,零下十度户外也能翻阅不裂。进口版另附一张可拆“迁徙地图”,正面为西班牙文、背面中文,可沿虚线撕下当海报,兼顾收藏与实用。


    七、文本对照:一段“死亡书写”的互文

    • 中文:

      “他像一株被闪电点燃的松树,火焰在高处呼喊,根却死死抓住泥土。”

    • 西语:

      Ardió como un pino fulgurado: el fuego gritaba en lo alto, mientras las raíces se aferraban a la tierra con uñas de tiniebla.

    • 把“泥土”译成tiniebla(幽暗/阴间),暗示游牧者“生于大地归于黑暗”的轮回观;同时保留“根-爪”意象(raíces-uñas),让植物与人同构,西语读者无需人类学注释也能感知“生命-土地”一体。


    八、文化转码:从“萨满”到“chamán/flamenco”

    译者在前言坦言,为了让安达卢西亚读者产生“身体共感”,将萨满鼓点与flamencopalmas(击掌节拍)并置:

    • “鼓声2/4,掌声12/8,看似错位,却在心跳层面重合。”

    • 书中因此出现一段实验描写——萨满跳神时,远处山谷传来吉普赛人的掌拍,两种节奏交错,鹿铃夹在中间,成为“第三拍”。这种“节奏蒙太奇”纯为译文生造,却意外获得迟子建在邮件里点赞:“小说原本就渴望被改写,被风雪吹到更远。”


    九、阅读体验:在巴塞罗那的午夜读完最后一章

    凌晨两点,我读到妮浩萨满最后一次跳神,把山火引入河水。西语长句忽然全部断裂,只剩单词罗列:

    • nieve-fuego-niños-lluvia

    • 像火焰被雪浇灭时发出的“嘶——”。那一刻我意识到,译者不是在翻译,而是在用另一种语言“再萨满化”:让文字自己成为巫仪。

    • 抬头看窗外,地中海的月亮挂在港口,我却仿佛回到大兴安岭的松脂味——这是文学最奢侈的魔法:把寒带冻土带进亚热带阳台,而媒介仅仅是一本外文书。


    十、结语:一条河,两种乡愁

    《额尔古纳河右岸》的西文版让“游牧”与“海洋”第一次正式对视:

    • 对中文读者,它是“出口转内销”的镜像——借西班牙语的陌生化,重新听见母语里的风声;

    • 对西语世界,它提供了不同于拉美“魔幻现实主义”的“寒地现实主义”样本——神性不再依附于热带繁茂,而在零下四十度的空白里显影。

    • 徐颖丰的翻译像一座冰桥:把河的两岸接在一起,却允许冷意穿透。走过这座桥,你会发现“右岸”与“margen derecha”之间,不只是语言转换,更是两种时间观——

    • 一种是驯鹿踏着苔藓慢慢老去的圆;

    • 一种是海浪拍岸一去不返的线。

    而迟子建笔下那条沉默的额尔古纳,在西班牙语里获得了新的流速:

    • “El río no habla, pero sus orillas nunca callan.”

    • (河流沉默,两岸从未停歇。)


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)