会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

水浒传故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事

发布时间: 2025-09-27 11:26:46   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 水浒传故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事

  • 水浒传故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事 外语阅读类书籍 正版图书 西语类文学书籍



    【到手价】59.40 元



    【查看更多详情】



    《水浒传故事》西班牙语版(Cuentos de los Pantanos y Lagos,Ediciones Siruela, 2022)不是《水浒》全本的逐字翻译,而是一次“面向西语世界的文化转码”:编译者、马德里自治大学汉学家 Alicia Relinque 教授把 100 回原著砍成 20 篇彼此勾连的“口头传说”,再用伊比利亚流浪汉小说的第一人称“我”——由一位虚构的“汴梁说书人”娓娓道来。于是,我们读到的不只是 108 好汉,还有一位靠讲故事谋生的“大宋吟游诗人”。以下从“语言、叙事、文化、接受”四个切口,谈谈这本 312 页小书的得与失。


    一、语言:让卡斯蒂利亚“长出山东骨头”

    • 句式:刻意保留中文“并列流水句”的节奏,用 y…y…y…的排比替代西语惯用的从句嵌套,读上去像把山东快书装进弗拉门科拍子。

    • 词汇:兵器、官衔、饮食一律不西化。朴刀仍叫 pudao,提辖仍是 tixia,再配页边 80 条“译者注”做微型民族志。结果是,西语读者口腔里第一次有了“生涩而锋利的东方金属味”。

    • 押韵:每章结尾的“且听下回分解”被译成 “y ya veremos si el cielo tiene o no agujeros”(且瞧瞧老天到底有没有窟窿),押 -eros 韵,既保存说书套语,又添出西班牙语式的宿命感。


    二、叙事:把“英雄谱”拆成“众生相”

    编译者只保留 36 天罡,72 地罡被折叠成民间“口耳相传”的模糊背景。20 篇故事采用“串珠结构”:

    ① 鲁智深—林冲—杨志(官场逼反)

    ② 晁盖—吴用—公孙胜(智取生辰纲)

    ③ 武松—宋江—李逵(江湖伦理)……

    每篇 12–15 页,高潮处必插一首“谣曲”,可朗读可吟唱,书末附二维码供下载吉他伴奏。西语世界本就熟悉“谣曲史诗”(romancero),《水浒传》被嫁接到这一传统,课堂上一唱,学生即刻感知“这不是中国《权游》,而是宋朝的Mío Cid”。


    三、文化:把“忠义”译成“honra”,却让它在血泊里掉色

    最大胆的改写是对“招安”的处理。编译者把宋江接受招安译成 “aceptó la gracia imperial”(接受了皇恩),但紧接着用一句 “y con la gracia vino la soga”(恩典一到,绳索也到了)点破悲剧。西语里 gracia 既有“恩典”也有“饶命”之意,一句双关,既保存原文反讽,又让天主教文化背景的读者瞬间捕捉到“恩典与绞索一体两面”的残酷。

    女性角色则整体“加戏”:潘金莲、潘巧云、孙二娘各自独占一篇,标题统用 “La mala fama”(恶名)。编译者把“淫妇”叙事转化为“被污名化的声音”,让她们在死前独白 2–3 页,形成对父权暴力的内部爆破——这明显是在回应西语学界近年对“性别暴力”议题的高敏度,也让这部 14 世纪的中国文本在 21 世纪的伊比利亚课堂被当成“女性叙事学”案例讨论。


    四、接受与争议:西语读者“爱”却又不“信”

    • 畅销:2022 年 10 月上市,四个月内三刷,创下 Siruela 出版社“亚洲经典”系列最高纪录;Goodreads 评分 4.2/5,七成读者第一次接触中国古典。

    • 误读:有读者把“梁山”当成“中国罗宾汉森林”,把“替天行道”简化为 “justicia poética”(诗意正义)。编译者在后记里提醒“梁山不是舍伍德,宋江更不是 Robin Hood”,但市场标签依旧被书店钉在“东方冒险”货架。

    • 学界反弹:部分专业汉学家批评该版“过度口语化”,丢失了诗词骈俪的雅音;更有人指出“女性独白”是“六经注我”式的现代投射。Relinque 回应干脆:“先让他们读进去,再讨论失真;如果没人读,忠实又有何用?”


    五、中文读者的“反向凝视”

    对我们而言,这本小书提供了一次“他者返照”:

    • 语言自信:当 pudao、tixia、songjiang 原汁原味躺在西语里,我们第一次体会到“中文专有名词不注释也能成为审美主体”。

    • 叙事拆解:国内常见的“水浒”缩写本往往“情节压缩、价值不变”;西语版却用“谣曲+独白”把价值撕开,让我们看到“忠义”如何被转译、被质疑、被重新血肉化。

    • 传播启示:若要让中国经典真正“出海”,或许需要这种“半翻译半创作”的 risky mediation——先借对方的叙事脐带,再让文本自己长出异国的牙齿。


    结语

    《水浒传故事》西语版不是“标准答案”,而是一场大胆的“文化混血”实验:它让梁山泊的月光照进伊比利亚高原,也让卡斯蒂利亚语里第一次回荡起山东快书的铜板声。读罢掩卷,你分不清耳边是琵琶还是吉他,是宋江的叹息还是塞万提斯的苦笑——这种“分不清”,正是文学翻译最迷人的部分。若你想观察“水浒”在异域如何被重新激活,或想看看中文叙事怎样在另一种语言里“长出骨头和翅膀”,这本书值得找来一读;但若你寻求“忠实原典、一字不增”的严谨全译,还请绕道。毕竟,Relinque 从一开始就没想“还原”,她只想让 108 条好汉在地球另一端继续“替天行道”——哪怕那天,已是大宋的天空与西班牙的风共用一片云。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)