会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

三国演义故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事

发布时间: 2025-09-27 11:22:32   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 三国演义故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事

  • 三国演义故事 (西班牙文版) 中国经典名著故事 外语阅读类书籍 正版图书 西语类文学书籍。



    【到手价】59.85 元



    【查看更多详情】



    《三国演义故事》西班牙语版(Cuentos de la Historia de los Tres Reinos, Ediciones Siruela, 2022)不是罗贯中 120 回全本的直译,而是一次“面向西语世界的叙事拆弹”:编译者、巴塞罗那自治大学汉学家鲁道夫·拉斯特拉·穆埃拉(Rodolfo Lastra Muela)把原著裁成 18 篇既可独立成篇、又能首尾相连的“史诗段子”,再用伊比利亚骑士传奇的腔调重讲刘关张与曹孙周的权谋与血腥。以下从“语言、结构、文化、接受”四切口,谈谈这本 336 页小书的得与失。


    一、语言:让卡斯蒂利亚“说出刀戈铁马”

    1. 句式:刻意保留中文“章回体”对偶节奏,用 “A cantar, a cantar, oyentes, que la guerra no ha de aguardar”(唱吧唱吧,听众们,战事不等人)开篇,几乎把“话说天下大势”嵌进西语八音步,课堂朗读自带鼓点。

    2. 专名:人名、地名、官号一律汉语拼音,再配页边 “mini-glosario”:

      guanxiu(关休)→ “hermano jurado por la vida y la muerte”,

      zhoumu(州牧)→ “gobernador provincial de alto rango”。

      既避免长串意译破坏叙事节奏,又让西语读者第一次感到“中文专名原来可以当审美客体”。

    3. 修辞:把“三气周瑜”译成 “tres puñaladas de humo”(三股烟之刃),用 humo 双关“烟气—怒气”,把中文“气”的形而上概念转译为“可见的烟雾”,堪称颊上添毫。


    二、结构:18 块“叙事乐高”拼成三国

    不同于《水浒》西语版的“线串珠”,本书采用“三国鼎立”三股视角交替:

    ① 蜀汉线:桃园—三顾—出师表(1–6 篇)

    ② 曹魏线:献帝—官渡—铜雀台(7–12 篇)

    ③ 孙吴线:玉玺—赤壁—白衣渡江(13–18 篇)

    每篇 15–18 页,结尾必留 “cliffhanger”:

    “Y así, el viento del este aún no ha sopla do, pero Zhou Yu ya ha empezado a contar los cadáveres”

    (东风尚未起,周瑜已算尸)——把章回体“欲知后事如何,且听下回分解”改写成电影预告式钩子,西语读者毫无抵抗力。


    三、文化:把“义”译成 honor,却让它在鲜血里掉色

    最大胆的改写是对“忠义”命题的冷处理:编译者在序言里直言:

    “Este libro no celebra la lealtad, sino que describe cómo la lealtad se convierte en excusa para la masacre”

    (本书不颂扬忠义,而描述忠义如何沦为屠杀借口)。

    于是西语版里,关羽“千里走单骑”被写成 “huida romántica”(浪漫大逃亡),结尾却用一句 “su cabeza terminó en una bandeja de laca”(他的头颅终在漆盘里)把浪漫撕碎。

    女性角色也整体“加戏”:貂蝉、大乔、小乔各自独占一篇,标题统用 “El papel del abanico”(扇子的角色)。她们不再只是“美人计”符号,而成为“政治通风口”——扇一扇风,火就烧起来。如此改写明显呼应西语世界近年对“性别与权力”议题的高敏度,课堂讨论可直接对接《堂吉诃德》中的“女性作为叙事发动机”传统。


    四、接受与争议:畅销与误读齐飞

    • 畅销:2022 年 10 月上市,四个月三刷,创下 Siruela “亚洲经典”系列最快销售纪录;Goodreads 评分 4.3/5,七成读者第一次接触中国古典。

    • 误读:有读者把“三国”当成“中国版《权力的游戏》”,把“桃园结义”简化为 “hermandad medieval”(中世纪兄弟会)。编译者在后记里提醒:

      “No hay dragones aquí, solo hombres que se arrancan la cara por un pedazo de porcelana llamado jade”

      (这里没有龙,只有为一块叫玉的瓷器撕破脸的人),但书店依旧把它钉在“幻想/史诗”货架。

    • 学界反弹:部分专业汉学家批评该版“过度口语化”,丢失了诗词骈俪的雅音;更有人指出“把关羽写成浪漫反英雄”是“六经注我”式的现代投射。Lastra Muela 回应干脆:

      “Primero hay que hacerles leer, luego ya discutiremos la fidelidad”(先让他们读,再谈忠实)。


    五、中文读者的“反向凝视”

    对我们而言,这本小书提供了一次“他者返照”:

    • 语言自信:当 guanxiu、zhoumu 原汁原味躺在西语里,我们第一次体会到“中文专名不注释也能成为审美主体”。

    • 叙事拆解:国内缩写本往往“情节压缩、价值不变”;西语版却用“三股视角”把价值撕开,让我们看到“忠义”如何被转译、被质疑、被重新血肉化。

    • 传播启示:若要让中国经典真正“出海”,或许需要这种“半翻译半创作”的 risky mediation——先借对方的叙事脐带,再让文本自己长出异国的牙齿。

    结语

    《三国演义故事》西语版不是标准答案,而是一场大胆的“文化混血”实验:它让赤壁的火焰照进伊比利亚高原,也让卡斯蒂利亚语里第一次回荡起“东风不与周郎便”的铜锣声。读罢掩卷,你分不清耳边是古琴还是西班牙吉他,是关羽的叹息还是堂吉诃斯的苦笑——这种“分不清”,正是文学翻译最迷人的部分。若你想观察“三国”在异域如何被重新激活,或想看看中文叙事怎样在另一种语言里“长出骨头和翅膀”,这本书值得找来一读;但若你寻求“一字不增、忠实原典”的严谨全译,还请绕道。毕竟,Lastra Muela 从一开始就没想“还原”,他只想让刘关曹孙在地球另一端继续“分久必合,合久必分”——哪怕那天,已是大汉的天空与西班牙的风共用一片云。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)