会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

进口原版 *丧钟为谁而鸣 海明威 西班牙文原版

发布时间: 2025-09-17 10:29:56   作者:etogether.net   来源: etogether.net   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 进口原版 *丧钟为谁而鸣 海明威 西班牙文原版

  • 进口原版 *丧钟为谁而鸣 海明威 西班牙文原版 Por quién doblan las campanas Hemingway 西语 西文 小语种 PRH 正版图书。



    【到手价】161.66 元



    【查看更多详情】



    书评:丧钟为谁而鸣——也为你我:重读海明威西文原版 Por quién doblan las campanas


    一、把英语小说"还给"西班牙语世界

    1940年首版的《For Whom the Bell Tolls》在当年就售出50万册,翌年西班牙即推出译本Por quién doblan las campanas。此次进口的西文原版并非转译,而是海明威亲自参与审稿的"同源首译",保留了他刻意植入的大量西班牙语感——从命令式口头禅¡Venga!到安达卢西亚式咒骂me cago en...,再到共和国游击队员的俚语pingar(偷)。读英文本时,这些语言肌理被作者"翻译"成带异国情调的英语,如今回归母语,既像回家,也像一次逆向旅行:美国作家先用西班牙语思维写英语,再用西班牙语"还原",文本遂呈现出双语叠影的厚度。对中文读者而言,西文版比英文版更能直接触摸人物的血气与体温,同时避开了英文长句的倒装迷宫,阅读速度反而提升。


    二、故事速写:三天炸桥的"史诗"

    小说以罗伯特·乔丹(Robert Jordan)——美国志愿教师、共和国爆破手——受命三天内炸毁一座战略桥梁为主线,写他在瓜达拉马山区与一支游击小队共处的72小时。情节看似单线,却通过大量闪回与内心独白,把西班牙内战三年来的暴力、爱情、信仰与背叛塞进一座山谷。西文版分四章(对应四天),每章再以小节符号分段,恰与"四天三夜"的倒计时同构;章节越到后半越短,空白页骤增,形成视觉上的"时间加速",读来如观电影剪辑。


    三、语言风格:电报体与抒情句的焊接

    海明威著名的"冰山理论"在西文里表现为:

    1. 短语重复:如"Entonces vamonos, vamonos ya"——用重复制造紧迫感;

    2. 连词省缺:西语惯用y que连接,他却大量用逗号并列,制造英语式节奏;

    3. 长段意识流:当乔丹与玛丽亚(María)在睡袋里相拥,作者突然切换成第二人称,"Tú estás aquí, tú estás mía...",把读者强行拉进角色的感官,第二人称在西语里比英语更具"祈祷"色彩,温柔得近乎宗教。

    这种电报+咏叹的混声,让战争叙事既冷峻又浪漫,像一把折叠刀,一面磨得锃亮,一面刻着玫瑰。


    四、主题再读:丧钟不是隐喻,是计时器

    书名源自约翰·多恩的布道诗:"Never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee." 海明威把它写进卷首,却用计时器般的叙事让钟声"逐秒逼近"——

    • 第1天:乔丹抵达,与队长巴布罗(Pablo)暗中角力;桥还在,时间充裕,钟声隐约。

    • 第2天:炸桥计划泄露,巴布罗偷走雷管;钟声变近,节奏提速。

    • 第3夜:乔丹复得雷管,与玛丽亚急速相爱;钟声与心跳同步。

    • 第4晨:桥梁被炸,乔丹断腿留守;钟声转为枪栓上膛的金属声,为队友逃生而鸣。

    当计时器归零,钟声不再是宏大命题,而成为个人生命终点的那一下心跳——"它为你而鸣",因为"你"正把手指扣在扳机上,为延迟敌人30秒而瞄准。


    五、人物侧写:游击队的"声音考古"

    • 安塞尔莫(Anselmo):老猎人,信"杀人是罪过",却在雪夜割哨兵喉咙;他的矛盾是西班牙农民版的"战争与道德"原型。

    • 皮拉尔(Pilar):队里的"母狮",用第一人称口述屠杀法西斯村民的场面,成为全书最血腥却最具生命力的章节;西语里她切换安达卢西亚方言,粗粝得像用石磨磨辣椒。

    • 巴布罗:从骁勇到怯懦的转变,被写成一场"士气"实验——当理想(共和国)逐渐抽象,求生本能便接管身体。

    • 玛丽亚:被敌军轮幸后仍敢爱,身体成为废墟,却在废墟上种花;她对乔丹说"Yo soy tú",把第二人称当作情话主语,语言比英文版更黏、更湿、更带体温。

    海明威让每个人物都"说自己的西班牙语":卡斯蒂利亚清音、加利西亚拖音、摩洛哥西语混阿拉伯语,形成一部声音考古学;西文版保留拼写差异,读来像在多声部合唱里分辨各自乐器。


    六、西语学习视角:把战争小说当"精读教材"

    1. 军事词汇:puente de ferro, dinamita, detonador, ametralladora——集中出现,可一次性建立"战争主题词库"。

    2. 虚拟式高频:乔丹反复假设"Si hubiera más tiempo...",是练习过去虚拟与条件式的天然例句。

    3. 口语标记:vale, venga, anda, hostia——四个词可覆盖80%马德里街头对话。

    4. 长句拆解:海明威爱用y que y que并列,从句套从句,适合训练"找主干—拆修饰—再拼回"的阅读流程。

    建议:每读完一章,用西语写120词"战时日记",强制使用新词与虚拟式,把输入转输出。


    七、版本与装帧:进口原版的"手感"

    此次引进版为Penguin Random House西语部的2022复刻版:

    • 封面:黑底红字,桥影与钟声波纹合一,暗合"声与物"双重意象;

    • 内页:70g轻型纸,868页厚而不重,可单手托起;

    • 切口:刷红处理,呼应"A"字血色;

    • 附录:附1941年马德里《ABC报》首评影印,可对照当时语境。

    缺点:仅提供极小字号"注释页",对中文读者而言,需自备西汉/西英词典。


    八、结语:在爆破的静默里听见心跳

    重读Por quién doblan las campanas,最震撼的不是桥体崩塌的瞬间,而是乔丹在雪地里等待敌军的最后30秒——时间被作者切成慢镜头:风掠过松针、血在裤管里结冰、远处丧钟一声、两声……然后归于静默。那一刻你会明白,所谓丧钟,并非教堂顶上的铜铸巨物,而是自己颈动脉的跳动;它为你而鸣,因为"你"正用最后一次呼吸证明:在战争、信仰、爱情与死亡的交叉路口,人依然可以选择成为人。

    把英语还给西班牙语,把史诗拆成三天,把钟声压进心跳——这就是西文原版《Por quién doblan las campanas》给中文读者的额外礼物:一次让石头说话、让时间停表、让文字与血一起发烫的阅读体验。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)