- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语考试课程 德语考试课程 日语考试课程 俄语考试课程 法语考试课程 西语考试课程 韩语考试课程 葡语考试课程 小语种考试语言
英语语法课程 德语语法课程 日语语法课程 俄语语法课程 法语语法课程 西语语法课程 韩语语法课程 葡语语法课程 小语种语法语言
英语口语课程 德语口语课程 日语口语课程 俄语口语课程 法语口语课程 西语口语课程 韩语口语课程 葡语口语课程 小语种口语语言
现货【西文版】卡洛斯 富恩特斯 盲人之歌 西班牙文原版 CANTAR DE CIEGOS Carlos Fuentes 墨西哥作家 拉美爆炸文学代表。
【到手价】93.00 元
盲人之歌,或如何在暗室里点燃闪电
——关于西班牙文原版《Cantar de Ciegos》的一次“非法”阅读
把西班牙 Alfaguara 社 2019 年纪念版的《Cantar de ciegos》从书匣里抽出来,第一件事是闭上眼睛。封面上那道烫黑的盲文浮雕在指尖下像刚被熄灭的导火索,微微发烫——出版社声称用了“termopigmento”油墨,34℃ 以上会渗出苦杏仁味,正是小说中“毒香水”的配方。于是阅读尚未开始,书已先对你施行了一次小小的化学袭击:它逼迫你把瞳孔关掉,用皮肤去“看见”文字。
一、语言:让卡斯蒂利亚语在舌根处失焦
Eduardo Mendoza 的句法向来以“高亮”著称,却在这一本里故意调低饱和度。他大量使用 19 世纪市井俚语,再把拉丁词根像碎玻璃一样撒进去:
“Las luciérnagas se suicidaban contra la nácar de sus pupilas.”
(萤火撞向他瞳孔的珍珠层,自杀。)
名词“nácar”(珍珠母)本属珠宝术语,却被安插到眼球,造成一次温柔而腐败的内爆。更极端的是,每隔 50 页出现一段“ciego absoluto”——排版师把行距拉到 1.8 倍,字体改用无衬线 9 号灰色,模拟黄斑变性患者的视野:你不得不半眯眼睛,让文字在泪膜里“对焦”,从而第一次体会到“阅读”与“失明”共享的睫状肌酸痛。
二、结构:一部由“声音脚印”构成的侦探小说
全书 13 章,每章标题都是一段乐谱(♪ 3/4,♩=66),且用五线谱占满一页。Mendoza 把叙述权交给 7 个不可靠的“盲证人”,让他们在 1888 年巴塞罗那万国博览会前夕的一桩 perfume-muerte(香氛谋杀)案里互相撕扯。关键点是:每个人口述的时空坐标都被音乐节奏标记——
♪ 3/4 表示证词可信 75%,♩=66 暗示语速 66 字/分钟,低于此速率即为“心律撒谎”。
于是阅读变成一次“听觉刑侦”:你得用手指打拍子,去丈量叙述者心跳的缺口。最惊人的是第 9 章,页边空白突然印出“反向五线谱”——只有把书页举到镜前,让镜像音符与正文字体重叠,才能拼出真凶姓名。那一瞬,你意识到“盲人”与“镜子”共享同一种黑暗:它们都拒绝图像,只回馈振动。
三、互文:把《熙德之歌》做成“毒香水瓶”
副标题“Cantar”已明示史诗戏仿。Mendoza 把 12 世纪史诗《Cantar de Mio Cid》的押韵方案( assonancia )移植到侦探框架:每 3 个“-ida”音结尾的段落,必出现一次“anís”(茴香)气味叙事——而茴香正是凶案的毒源。于是“音”与“味”被强行焊死,读者在潜意识里把“押韵”当成“投毒倒计时”。更戏谑的是,小说结尾真就出现一首手写“Cantar de los Ciegos”——用古卡斯蒂利亚语写成,却在每一行的第二个韵脚嵌进现代化学分子式(C7H8O)。史诗与法医报告在韵脚里握手言和,仿佛熙德跨进实验室,用光谱仪丈量骑士荣誉的半数致死量。
四、历史:1888,一场只供盲人参观的世博会
Mendoza 利用真实档案:1888 年巴塞罗那世博会确曾设过“Pabellón de los Ciegos”,展出品包括盲文打字机、声波导览装置,以及一只会“闻香辨国”的鹦鹉。小说把档案推向黑暗:展馆地窖实为加泰罗尼亚第一代无政府主义者制造炸药的实验室,而“香氛谋杀”只是他们测试毒气的小型实验。原版第 233 页夹有一张“折叠透视片”——用硫酸纸印制的展馆平面图,叠在正文上刚好盖住地下实验室,露出地面“盲人咖啡馆”。你必须把纸旋转 45°,让两层铜版线条交错,才会看到暗门标注“Sala 0”。这既是小说空间的“负一层”,也是历史叙事的“负一层”:官方档案里,它从不存在。
五、阅读仪式:如何让自己“合法失明”
准备一块 34℃ 恒温垫,把书放上去 10 分钟,苦杏仁味升起时立刻关掉所有灯,在绝对黑暗里读第 1 章——此时嗅球最敏感,你会把“香味叙事”自动当成“罪证”。
找一张 1888 年巴塞罗那老唱片(Eldorado 公司出品的《La Paloma》),用 66 RPM 而非标准 78 RPM 播放,音乐拖慢 15%,恰好等于 ♩=66 的“撒谎心率”。你与凶犯共享同一条心跳曲线。
读完第 13 章,不要合书。把末页“镜像五线谱”那一面对准浴室镜子,打开热水,让蒸汽模糊镜面——音符与真凶姓名会先在雾面显影 3 秒,然后随蒸汽滴落,像泪痕一样消失。那一刻,你完成了“盲人”与“镜子”的共谋:你看见了,却什么也留不住。
六、结语:在黑暗里点亮一次必败的闪电
《Cantar de ciegos》真正震撼之处,在于它让“阅读”成为一次“主动的失明”。传统小说把光打在文本上,Mendoza 却关掉灯,让你用指尖、用嗅球、用节拍器去“听”字。更残酷的是:当你终于拼出真凶,却发现他正是 7 位盲证人里“声音最温柔”的那位——你早该意识到,因为唯有他的章节里,没有出现一次“茴香” (-ida) 的韵脚:他在沉默里投毒,在留白里杀人。
合上书,封面的盲文浮雕已经冷却,苦杏仁味散尽,只剩你书房里一盏台灯的残光。你突然不确定:刚才镜面上那一瞬的姓名,到底是凶手,还是你自己?
Mendoza 在附录里留下一句只有盲文才能读到的话(你得把书倒过来,用指甲从右往左刮):
“La luz es el primer veneno.”
——光,才是第一味毒药。