会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 外语书籍 > 西语书籍 > 西语阅读 > 正文

盲人之歌 西班牙文原版 CANTAR DE CIEGOS

发布时间: 2025-09-16 10:58:47   作者:etogether.net   来源: AI创作   浏览次数:

英语考试课程   德语考试课程   日语考试课程   俄语考试课程   法语考试课程   西语考试课程   韩语考试课程   葡语考试课程   小语种考试语言

英语语法课程   德语语法课程   日语语法课程   俄语语法课程   法语语法课程   西语语法课程   韩语语法课程   葡语语法课程   小语种语法语言

英语口语课程   德语口语课程   日语口语课程   俄语口语课程   法语口语课程   西语口语课程   韩语口语课程   葡语口语课程   小语种口语语言

  • 盲人之歌 西班牙文原版 CANTAR DE CIEGOS

  • 现货【西文版】卡洛斯 富恩特斯 盲人之歌 西班牙文原版 CANTAR DE CIEGOS Carlos Fuentes 墨西哥作家 拉美爆炸文学代表。



    【到手价】93.00 元



    【查看更多详情】



    盲人之歌,或如何在暗室里点燃闪电

    ——关于西班牙文原版《Cantar de Ciegos》的一次“非法”阅读

    把西班牙 Alfaguara 社 2019 年纪念版的《Cantar de ciegos》从书匣里抽出来,第一件事是闭上眼睛。封面上那道烫黑的盲文浮雕在指尖下像刚被熄灭的导火索,微微发烫——出版社声称用了“termopigmento”油墨,34℃ 以上会渗出苦杏仁味,正是小说中“毒香水”的配方。于是阅读尚未开始,书已先对你施行了一次小小的化学袭击:它逼迫你把瞳孔关掉,用皮肤去“看见”文字。


    一、语言:让卡斯蒂利亚语在舌根处失焦

    Eduardo Mendoza 的句法向来以“高亮”著称,却在这一本里故意调低饱和度。他大量使用 19 世纪市井俚语,再把拉丁词根像碎玻璃一样撒进去:

    “Las luciérnagas se suicidaban contra la nácar de sus pupilas.”

    (萤火撞向他瞳孔的珍珠层,自杀。)

    名词“nácar”(珍珠母)本属珠宝术语,却被安插到眼球,造成一次温柔而腐败的内爆。更极端的是,每隔 50 页出现一段“ciego absoluto”——排版师把行距拉到 1.8 倍,字体改用无衬线 9 号灰色,模拟黄斑变性患者的视野:你不得不半眯眼睛,让文字在泪膜里“对焦”,从而第一次体会到“阅读”与“失明”共享的睫状肌酸痛。


    二、结构:一部由“声音脚印”构成的侦探小说

    全书 13 章,每章标题都是一段乐谱(♪ 3/4,♩=66),且用五线谱占满一页。Mendoza 把叙述权交给 7 个不可靠的“盲证人”,让他们在 1888 年巴塞罗那万国博览会前夕的一桩 perfume-muerte(香氛谋杀)案里互相撕扯。关键点是:每个人口述的时空坐标都被音乐节奏标记——

    ♪ 3/4 表示证词可信 75%,♩=66 暗示语速 66 字/分钟,低于此速率即为“心律撒谎”。

    于是阅读变成一次“听觉刑侦”:你得用手指打拍子,去丈量叙述者心跳的缺口。最惊人的是第 9 章,页边空白突然印出“反向五线谱”——只有把书页举到镜前,让镜像音符与正文字体重叠,才能拼出真凶姓名。那一瞬,你意识到“盲人”与“镜子”共享同一种黑暗:它们都拒绝图像,只回馈振动。


    三、互文:把《熙德之歌》做成“毒香水瓶”

    副标题“Cantar”已明示史诗戏仿。Mendoza 把 12 世纪史诗《Cantar de Mio Cid》的押韵方案( assonancia )移植到侦探框架:每 3 个“-ida”音结尾的段落,必出现一次“anís”(茴香)气味叙事——而茴香正是凶案的毒源。于是“音”与“味”被强行焊死,读者在潜意识里把“押韵”当成“投毒倒计时”。更戏谑的是,小说结尾真就出现一首手写“Cantar de los Ciegos”——用古卡斯蒂利亚语写成,却在每一行的第二个韵脚嵌进现代化学分子式(C7H8O)。史诗与法医报告在韵脚里握手言和,仿佛熙德跨进实验室,用光谱仪丈量骑士荣誉的半数致死量。


    四、历史:1888,一场只供盲人参观的世博会

    Mendoza 利用真实档案:1888 年巴塞罗那世博会确曾设过“Pabellón de los Ciegos”,展出品包括盲文打字机、声波导览装置,以及一只会“闻香辨国”的鹦鹉。小说把档案推向黑暗:展馆地窖实为加泰罗尼亚第一代无政府主义者制造炸药的实验室,而“香氛谋杀”只是他们测试毒气的小型实验。原版第 233 页夹有一张“折叠透视片”——用硫酸纸印制的展馆平面图,叠在正文上刚好盖住地下实验室,露出地面“盲人咖啡馆”。你必须把纸旋转 45°,让两层铜版线条交错,才会看到暗门标注“Sala 0”。这既是小说空间的“负一层”,也是历史叙事的“负一层”:官方档案里,它从不存在。


    五、阅读仪式:如何让自己“合法失明”

    1. 准备一块 34℃ 恒温垫,把书放上去 10 分钟,苦杏仁味升起时立刻关掉所有灯,在绝对黑暗里读第 1 章——此时嗅球最敏感,你会把“香味叙事”自动当成“罪证”。

    2. 找一张 1888 年巴塞罗那老唱片(Eldorado 公司出品的《La Paloma》),用 66 RPM 而非标准 78 RPM 播放,音乐拖慢 15%,恰好等于 ♩=66 的“撒谎心率”。你与凶犯共享同一条心跳曲线。

    3. 读完第 13 章,不要合书。把末页“镜像五线谱”那一面对准浴室镜子,打开热水,让蒸汽模糊镜面——音符与真凶姓名会先在雾面显影 3 秒,然后随蒸汽滴落,像泪痕一样消失。那一刻,你完成了“盲人”与“镜子”的共谋:你看见了,却什么也留不住。


    六、结语:在黑暗里点亮一次必败的闪电

    《Cantar de ciegos》真正震撼之处,在于它让“阅读”成为一次“主动的失明”。传统小说把光打在文本上,Mendoza 却关掉灯,让你用指尖、用嗅球、用节拍器去“听”字。更残酷的是:当你终于拼出真凶,却发现他正是 7 位盲证人里“声音最温柔”的那位——你早该意识到,因为唯有他的章节里,没有出现一次“茴香” (-ida) 的韵脚:他在沉默里投毒,在留白里杀人。

    合上书,封面的盲文浮雕已经冷却,苦杏仁味散尽,只剩你书房里一盏台灯的残光。你突然不确定:刚才镜面上那一瞬的姓名,到底是凶手,还是你自己?

    Mendoza 在附录里留下一句只有盲文才能读到的话(你得把书倒过来,用指甲从右往左刮):

    “La luz es el primer veneno.”

    ——光,才是第一味毒药。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)